ACKNOWLEGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-20页 |
1.1 Background of Report | 第13-14页 |
1.2 Project Description | 第14-18页 |
1.2.1 Project Introduction | 第14-16页 |
1.2.2 Project Requirements | 第16-18页 |
1.3 Significance and Objectives | 第18页 |
1.4 Methodology | 第18-19页 |
1.5 Thesis Structure | 第19-20页 |
CHAPTER II MACHINE TRANSALTION AND POST-EDITING | 第20-26页 |
2.1 A Brief Introduction to Machine Translation | 第20页 |
2.2 Defining Post-Editing | 第20-21页 |
2.3 A General Review of Studies on Post-Editing | 第21-26页 |
2.3.1 Domestic Studies on Post-editing | 第22-23页 |
2.3.2 Foreign Studies on Post-editing | 第23-26页 |
CHAPTER III TRANSLATION QUALITY EVALUATION MODEL AND ERROR TYPES OF MACHINE TRANSLATION | 第26-41页 |
3.1 Quality Evaluation Models | 第26-32页 |
3.1.1 Huawei TSC’s QA Model | 第26-27页 |
3.1.2 TAC’s Quality Evaluation Model | 第27-28页 |
3.1.3 Error Categories of ATA Certification Examination | 第28-29页 |
3.1.4 LISA QA Model | 第29页 |
3.1.5 TAUS’s Dynamic Quality Framework | 第29-32页 |
3.2 Error Analysis of Machine Translation of Search Queries | 第32-41页 |
3.2.1 A Brief Introduction to Search Queries | 第32-35页 |
3.2.2 Error Types of e Bay Search Queries | 第35-41页 |
CHAPTER IV STRATEGIES FOR POST-EDITING OF SEARCH QUERIES | 第41-49页 |
4.1 Strategies for Correcting Mistranslation | 第41-46页 |
4.1.1 Literal Translation | 第41-42页 |
4.1.2 Free Translation | 第42-43页 |
4.1.3 Application of Annotations | 第43-44页 |
4.1.4 Application of Parallel Text | 第44-46页 |
4.2 Strategies for Correcting Redundancy and Missing Translation | 第46-47页 |
4.2.1 Addition | 第46页 |
4.2.2 Omission | 第46-47页 |
4.3 Strategies for Correcting Improper Word Order | 第47-49页 |
4.3.1 Adjustment of Word Order | 第47-49页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第49-51页 |
5.1 Major Findings | 第49页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第49-51页 |
REFERENCES | 第51-54页 |
APPENDIX 1 DQF-MQM Error Categories | 第54-60页 |
APPENDIX 2 Translation Practice | 第60-375页 |