摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background and Significance of the Research | 第10-12页 |
1.2 Research Methodology | 第12-13页 |
1.3 Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review on Drama Translation | 第14-22页 |
2.1 Dual Nature of Drama: Literariness and Performability | 第14-15页 |
2.2 Studies of Drama Translation in the West | 第15-18页 |
2.3 Studies of Drama Translation in China | 第18-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-31页 |
3.1 The Background of Skopos Theory | 第22-23页 |
3.2 The Development of Skopos Theory | 第23-28页 |
3.2.1 Katharina Reiss and Text Type | 第23-25页 |
3.2.2 Hans J. Vermeer and Skopos Theory | 第25-26页 |
3.2.3 Holz-Manttari and Translatorial Action | 第26-27页 |
3.2.4 Christiane Nord and Translation-oriented Text Analysis | 第27-28页 |
3.3 Relationship between the Skopos Theory and Drama Translation | 第28-31页 |
Chapter Four A Comparative Study on the Two English Versions of Leiyu | 第31-59页 |
4.1 Cao Yu and Leiyu | 第31-32页 |
4.2 Two English Versions of Leiyu | 第32-35页 |
4.2.1 Yao Xinnong and Thunder and Rain | 第33-34页 |
4.2.2 Wang Zuoliang and Thunderstorm | 第34-35页 |
4.3 Reproduction of Literariness in Two English Versions | 第35-49页 |
4.3.1 Implicit Language | 第36-38页 |
4.3.2 Characteristic Figures | 第38-42页 |
4.3.3 Rhetorical Language | 第42-49页 |
4.3.3.1. Metaphor | 第42-43页 |
4.3.3.2. Simile | 第43-44页 |
4.3.3.3. Irony | 第44-46页 |
4.3.3.4. Repetition | 第46-47页 |
4.3.3.5. Parallelism | 第47-48页 |
4.3.3.6. Pun | 第48-49页 |
4.4 Reproduction of Performability in two English versions | 第49-59页 |
4.4.1 Speakability | 第50-52页 |
4.4.2 Actability | 第52-54页 |
4.4.3 Audience Reception | 第54-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第59-60页 |
5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-65页 |
在学期间的研究成果 | 第65-66页 |
Acknowledgements | 第66页 |