ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Introduction to the Author and the Source Text | 第11页 |
1.2 Objectives and Significance of the Translation Report | 第11-13页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第13-14页 |
Chapter Two TRANSLATION MEMETICS | 第14-18页 |
2.1 The Origin and Development of Translation Memetics | 第14-15页 |
2.1.1 Definition of translation memetics | 第14-15页 |
2.1.2 Evolution of translation memetics | 第15页 |
2.2 Translation Theory Development in the Field of Memetics | 第15-18页 |
2.2.1 Replication and propagation of memes | 第15-16页 |
2.2.2 Production strategies | 第16-18页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES | 第18-24页 |
3.1 Translation of Words | 第18-21页 |
3.1.1 Translating exotic words | 第18-19页 |
3.1.2 Translating polysemous words | 第19-21页 |
3.2 Translation of Sentences | 第21-24页 |
3.2.1 Translating elliptical parts | 第21-22页 |
3.2.2 Adjusting sentence structure and order | 第22-24页 |
Chapter Four TRANSLATION ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OFREPLICATION AND PROPAGATION OF MEMES | 第24-30页 |
4.1 Genotypic Translation Strategy | 第24-26页 |
4.1.1 Information transmitted in the same pattern | 第24-25页 |
4.1.2 Information transmitted in different patterns | 第25-26页 |
4.2 Phenotypic Translation Strategy | 第26-30页 |
4.2.1 Grafting on homophonous memes | 第27-28页 |
4.2.2 Grafting on homographic memes | 第28页 |
4.2.3 Grafting on homomorphic memes | 第28-30页 |
Chapter Five TRANSLATION ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE OFPRODUCTION STRATEGIES | 第30-39页 |
5.1 Syntactic Level | 第30-32页 |
5.1.1 Transposition | 第30-31页 |
5.1.2 Scheme change | 第31-32页 |
5.2 Semantic Level | 第32-34页 |
5.2.1 Distribution change | 第33-34页 |
5.2.2 Paraphrase | 第34页 |
5.3 Pragmatic Level | 第34-39页 |
5.3.1 Cultural filtering | 第34-36页 |
5.3.2 Explicitness change | 第36-37页 |
5.3.3 Visibility change | 第37-39页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第39-41页 |
REFERENCES | 第41-42页 |
Appendix Ⅰ: SOURCE TEXT | 第42-62页 |
Appendix Ⅱ: TARGET TEXT | 第62-79页 |