首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看《药》文化负载词英译研究--以杨戴译本和莱尔译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-14页
    第一节 研究背景第8-10页
    第二节 研究现状和述评第10-12页
    第三节 研究方法第12页
    第四节 研究目的、意义以及创新点第12-14页
第二章 目的论第14-18页
    第一节 目的论的概念及其发展第14-15页
    第二节 目的论三原则第15-18页
第三章 《药》中的文化负载词第18-22页
    第一节 文化负载词的定义与功能第18-20页
    第二节 文化负载词常见的翻译策略第20-21页
    第三节 目的论对文化负载词翻译的指导第21-22页
第四章 目的论指导下《药》的文化负载词的翻译第22-34页
    第一节 杨戴夫妇和威廉·莱尔的翻译特色与翻译目的第22-23页
    第二节 生态文化负载词的翻译第23-26页
    第三节 物质文化负载词第26-28页
    第四节 社会文化负载词第28-31页
    第五节 语言文化负载词第31-34页
第五章 结论第34-36页
参考文献第36-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本
下一篇:基于语料库的鲁迅小说英译本译者风格研究