摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-8页 |
第一章 前言 | 第8-14页 |
第一节 研究背景 | 第8-10页 |
第二节 研究现状和述评 | 第10-12页 |
第三节 研究方法 | 第12页 |
第四节 研究目的、意义以及创新点 | 第12-14页 |
第二章 目的论 | 第14-18页 |
第一节 目的论的概念及其发展 | 第14-15页 |
第二节 目的论三原则 | 第15-18页 |
第三章 《药》中的文化负载词 | 第18-22页 |
第一节 文化负载词的定义与功能 | 第18-20页 |
第二节 文化负载词常见的翻译策略 | 第20-21页 |
第三节 目的论对文化负载词翻译的指导 | 第21-22页 |
第四章 目的论指导下《药》的文化负载词的翻译 | 第22-34页 |
第一节 杨戴夫妇和威廉·莱尔的翻译特色与翻译目的 | 第22-23页 |
第二节 生态文化负载词的翻译 | 第23-26页 |
第三节 物质文化负载词 | 第26-28页 |
第四节 社会文化负载词 | 第28-31页 |
第五节 语言文化负载词 | 第31-34页 |
第五章 结论 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-44页 |
致谢 | 第44页 |