首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Rationale第11-12页
    1.2 Significance第12页
    1.3 Research Objective and Research Questions第12-13页
    1.4 Methodology and Data Collection第13-14页
    1.5 Organization of the Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 Narratology and Its Application in Literary Translation第15-20页
        2.1.1 The Development of Narratology第15-17页
        2.1.2 The Application of Narratology in Literary Translation第17-20页
    2.2 Chronicle of a Blood Merchant and Its Translation第20-25页
        2.2.1 Studies on Chronicle of a Blood Merchant第20-22页
        2.2.2 Studies on the English Version of Chronicle of a Blood Merchant第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-33页
    3.1 Working Definition第25-27页
    3.2 Theoretical Basis第27-32页
        3.2.1 Narrative Time第27-28页
        3.2.2 Narrative Point of View第28-30页
        3.2.3 Speech Presentation第30-32页
    3.3 Analytic Framework第32-33页
CHAPTER FOUR CASE STUDY第33-65页
    4.1 Narrative Time and Its Transference in Chronicle of a Blood Merchant第33-43页
        4.1.1 Keeping the Same Narrative Frequency第33-41页
        4.1.2 Omitting the Repeated Paragraph第41-43页
    4.2 Narrative Point of View and Its Transference in Chronicle of a Blood Merchant第43-49页
        4.2.1 Keeping the Original Point of View第43-45页
        4.2.2 Changing the Point of View第45-49页
    4.3 Speech Presentation and Its Transference in Chronicle of a Blood Merchant 39第49-65页
        4.3.1 Keeping the Original Speech Presentation第50-59页
        4.3.2 Changing the Original Speech Presentation第59-65页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第65-69页
    5.1 Major Findings第65-67页
    5.2 Implications第67页
    5.3 Limitations第67-68页
    5.4 Suggestions for Future Research第68-69页
REFERENCES第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:日本江户时代的“情死”悲剧--以《情死曾根崎》、《情死天网岛》为中心
下一篇:从目的论看《药》文化负载词英译研究--以杨戴译本和莱尔译本为例