| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background Information | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第9页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第11-20页 |
| 2.1 Text Analysis | 第11-13页 |
| 2.1.1 Brief Introduction to the Writers | 第11-12页 |
| 2.1.2 The Theme of the Original Book | 第12-13页 |
| 2.2 Professional terms | 第13-15页 |
| 2.3 Translation Tools | 第15-16页 |
| 2.4 Proofreading | 第16-18页 |
| 2.5 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第18-20页 |
| 2.5.1 The Analysis of the Key Points | 第18-19页 |
| 2.5.2 The Analysis of the Difficult Points | 第19-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-33页 |
| 3.1 The Translation of Professional Terms | 第20-24页 |
| 3.2 The translation of words | 第24-26页 |
| 3.2.1 Amplification | 第24页 |
| 3.2.2 omission | 第24-26页 |
| 3.3 The Translation of Sentences | 第26-33页 |
| 3.3.1 Domestication and Foreignization | 第26-29页 |
| 3.3.1.1 Domestication | 第26-28页 |
| 3.3.1.2 Foreignization | 第28-29页 |
| 3.3.2 Sentence Structure Reinventing | 第29-33页 |
| Chapter Four Conclusions | 第33-37页 |
| 4.1 Major Findings | 第33页 |
| 4.2 Implications | 第33-34页 |
| 4.3 Limitations | 第34页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation | 第34-37页 |
| Reference | 第37-38页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第38-72页 |
| Appendix 2: The Original Text | 第72-123页 |
| Acknowledgements | 第123页 |