首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

赖斯文本类型理论指导下的理雅各《尚书》回译报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter One Introduction第7-9页
Chapter Two Task Description第9-11页
    2.1 A Brief Introduction to James Legge第9页
    2.2 A Brief Introduction to Shoo King第9-10页
    2.3 Significance of the Study第10-11页
Chapter Three Theoretical framework第11-13页
    3.1 Reiss's Text Typology第11页
    3.2 Text Type of Shoo King第11-13页
Chapter Four Translation Process第13-16页
    4.1 Before-translating Preparation第13-14页
    4.2 While-translating Process第14-15页
    4.3 Post-translation Proofreading第15-16页
Chapter Five Case Analysis第16-25页
    5.1 Formation of Shoo King第16页
    5.2 Treatment to Text Proper第16-20页
        5.2.1 On the Lexical Level第16-18页
        5.2.2 On the Syntactic Level第18-19页
        5.2.3 On the Contextual Level第19-20页
    5.3 Treatment to Notes第20-25页
        5.3.1 Cultural Interpretation第20-22页
        5.3.2 Proper Nouns Explanation第22-23页
        5.3.3 Legge's Comments第23-25页
Chapter Six Conclusion第25-26页
References第26-28页
Appendix第28-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《文学中的英格兰:近代创作中的多种英国特性》(第二章)的翻译实践报告
下一篇:戏剧翻译中的补偿策略运用:麦卡锡戏剧《石匠》的翻译报告