《文学中的英格兰:近代创作中的多种英国特性》(第二章)的翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译项目的基本描述 | 第7-9页 |
1.1 翻译项目来源 | 第7页 |
1.2 项目目的和意义 | 第7-8页 |
1.3 报告结构 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第10-11页 |
第三章 翻译实践理论 | 第11-17页 |
3.1 等值翻译理论 | 第11-13页 |
3.2 理论内容和特点 | 第13-14页 |
3.3 等值翻译理论的具体实践 | 第14-17页 |
3.3.1 对原文的理解 | 第15页 |
3.3.2 结合理论的表达 | 第15-17页 |
第四章 翻译案例分析 | 第17-37页 |
4.1 词汇的翻译 | 第17-19页 |
4.1.1 音译法 | 第17-19页 |
4.2 句子的翻译 | 第19-37页 |
4.2.1 增译法 | 第19-22页 |
4.2.2 主动与被动间的转换 | 第22-23页 |
4.2.3 合并与拆分 | 第23-25页 |
4.2.4 意译法 | 第25-37页 |
第五章 项目总结 | 第37-41页 |
5.1 对该翻译项目的认识 | 第37-38页 |
5.2 对翻译实践过程的总结 | 第38-41页 |
5.2.1 关于百科知识的积累 | 第38-39页 |
5.2.2 汉语及英美文学修养仍需提升 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-87页 |
附录一 | 第43-64页 |
附录二 | 第64-79页 |
附录三 | 第79-80页 |
附录四 | 第80-82页 |
附录五 | 第82-87页 |
致谢 | 第87-89页 |
攻读学位期间科研成果 | 第89页 |