首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《文学中的英格兰:近代创作中的多种英国特性》(第二章)的翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译项目的基本描述第7-9页
    1.1 翻译项目来源第7页
    1.2 项目目的和意义第7-8页
    1.3 报告结构第8-9页
第二章 翻译过程描述第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程第9-10页
    2.3 审读、润色、定稿第10-11页
第三章 翻译实践理论第11-17页
    3.1 等值翻译理论第11-13页
    3.2 理论内容和特点第13-14页
    3.3 等值翻译理论的具体实践第14-17页
        3.3.1 对原文的理解第15页
        3.3.2 结合理论的表达第15-17页
第四章 翻译案例分析第17-37页
    4.1 词汇的翻译第17-19页
        4.1.1 音译法第17-19页
    4.2 句子的翻译第19-37页
        4.2.1 增译法第19-22页
        4.2.2 主动与被动间的转换第22-23页
        4.2.3 合并与拆分第23-25页
        4.2.4 意译法第25-37页
第五章 项目总结第37-41页
    5.1 对该翻译项目的认识第37-38页
    5.2 对翻译实践过程的总结第38-41页
        5.2.1 关于百科知识的积累第38-39页
        5.2.2 汉语及英美文学修养仍需提升第39-41页
参考文献第41-43页
附录第43-87页
    附录一第43-64页
    附录二第64-79页
    附录三第79-80页
    附录四第80-82页
    附录五第82-87页
致谢第87-89页
攻读学位期间科研成果第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《文学中的英格兰:近代创作中的多种“英国特性”》第三章翻译实践报告
下一篇:赖斯文本类型理论指导下的理雅各《尚书》回译报告