首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下黑人英语会话翻译研究--以《汤姆叔叔的小屋》为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract in Chinese第6-8页
Abstract in English第8-9页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Objectives第13页
    1.3 Research Questions第13-14页
    1.4 Significance of the Study第14页
    1.5 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-24页
    2.1 Study of Relevance Translation Theory第15-17页
        2.1.2 Studies Abroad第15-16页
        2.1.3 Studies at Home第16-17页
    2.2 Previous Study of Black English第17-20页
        2.2.1 Definition of Black English第17-18页
        2.2.2 Studies Abroad第18-19页
        2.2.3 Studies at Home第19-20页
    2.3 Previous Study of the Translation of Dialogues第20-24页
        2.3.0 Definition and Functions of Dialogues第20-21页
        2.3.1 Studies Abroad第21-22页
        2.3.2 Studies at Home第22-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-31页
    3.0 Introduction of Relevance Theory第24页
    3.1 Basics of Relevance Theory第24-27页
        3.1.1 Ostensive-Inferential Communication第25页
        3.1.2 Context第25-26页
        3.1.3 Principle of Relevance第26-27页
    3.2 Introduction of Relevance Translation Theory第27-30页
        3.2.1 Translation: Ostensive-Inferential Communication Process第27-28页
        3.2.2 Translation: Interlingual Interpretive Use第28-29页
        3.2.3 Translation in Context第29-30页
    3.3 Application of Relevance Translation Theory to Researches on Literary Translation第30-31页
Chapter 4 Study of Translation of Dialogues in Uncle Tom's Cabin from Relevance Translation Theory第31-57页
    4.1 Introduction of Harrier Beecher Stowe and Uncle Tom's Cabin第31-34页
        4.1.1 Brief Introduction to Harrier Beecher Stowe第31-32页
        4.1.2 Brief Introduction to Uncle Tom's Cabin第32-33页
        4.1.3 Brief Introduction to Translator Huang Jizhong and Tang Mu Da Bo De XiaoWu第33-34页
        4.1.4 Brief introduction to Translator Wang Jiaxiang第34页
    4.2 Study of the Translation of Dialogues from Relevance Translation Theory第34-54页
        4.2.1 Introduction of Black English第34-36页
        4.2.2 Ostensive-Inferential Translation of Black English第36-39页
        4.2.3 Interlingual Interpretive Use of the Translation of Black English第39-44页
        4.2.4 Translation of Black English in Different Contexts第44-53页
        4.2.5 Summary of the Analysis of Dialogue Translation in Black English fromRelevance Translation Theory第53-54页
    4.3 Difficulties in Translating Dialogues in Black English and Solutions第54-57页
Chapter 5 Conclusion第57-60页
    5.1 Major Findings of the Study第57-59页
    5.2 Limitations of the Study第59-60页
Bibliography第60-66页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:企业汉英简介的修辞对比及英译策略研究
下一篇:语义翻译视角下《NGC风电齿轮箱无损检测》英译句式重构实践报告