语义翻译视角下《NGC风电齿轮箱无损检测》英译句式重构实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 二、翻译任务描述 | 第11-13页 |
| (一)任务背景 | 第11页 |
| (二)任务描述 | 第11-12页 |
| (三)任务价值 | 第12-13页 |
| 三、翻译过程 | 第13-21页 |
| (一)译前准备 | 第13-18页 |
| 1.译前资料准备 | 第13-14页 |
| 2.文本特征分析 | 第14-16页 |
| (1)词汇特征 | 第14-15页 |
| (2)句式特征 | 第15页 |
| (3)篇章特征 | 第15-16页 |
| 3.语义翻译理论 | 第16-18页 |
| 4.术语表制定 | 第18页 |
| (二)翻译实施 | 第18-21页 |
| 1.初译阶段 | 第18-19页 |
| 2.改译阶段 | 第19页 |
| 3.译后审校 | 第19-20页 |
| 4.翻译问题界定 | 第20-21页 |
| 四、翻译问题 | 第21-26页 |
| (一)句子逻辑关系复杂 | 第21-23页 |
| 1.联合关系复杂 | 第21-22页 |
| 2.偏正关系复杂 | 第22-23页 |
| (二)句中修饰成分繁多 | 第23-24页 |
| 1.定语修饰成分繁多 | 第23页 |
| 2.状语修饰成分繁多 | 第23-24页 |
| (三)无主句结构频现 | 第24-26页 |
| 1.动作性无主句结构频现 | 第24-25页 |
| 2.其他无主句结构频现 | 第25-26页 |
| 五、解决方案 | 第26-44页 |
| (一)句子逻辑关系复杂的解决方案 | 第26-32页 |
| 1.顺序重构法 | 第26-29页 |
| 2.逆序重构法 | 第29-32页 |
| (二)句中修饰成分繁多的解决方案 | 第32-37页 |
| 1.倒置重构法 | 第32-35页 |
| 2.重组重构法 | 第35-37页 |
| (三)无主句结构频现的解决方案 | 第37-44页 |
| 1.转换重构法 | 第38-40页 |
| 2.句型套用重构法 | 第40-44页 |
| 六、翻译实践总结 | 第44-46页 |
| (一)翻译实践的收获与启示 | 第44-45页 |
| (二)翻译实践的局限与不足 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-49页 |
| 附录 | 第49-151页 |
| 附录1 术语表 | 第49-54页 |
| 附录2 原文文本 | 第54-97页 |
| 附录3 译文文本 | 第97-151页 |
| 致谢 | 第151-152页 |