Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-21页 |
1.1 Research Background | 第14-16页 |
1.2 Significance of the Research | 第16-18页 |
1.3 Research Questions | 第18页 |
1.4 Research Methodology | 第18-19页 |
1.5 Layout of Thesis | 第19-21页 |
Chapter 2 Literature Review | 第21-33页 |
2.1 An Overview of International Publicity Translation | 第21-29页 |
2.1.1 Previous Studies of International Publicity Translation in China | 第21-24页 |
2.1.2 Previous Studies of International Publicity Translation Abroad | 第24-27页 |
2.1.3 Study on International Publicity Translation Based on Rhetoric at Homeand Abroad | 第27-29页 |
2.2 Studies of Enterprise Publicity Translation | 第29-32页 |
2.2.1 Previous Studies of Enterprise Publicity Translation in China | 第29-31页 |
2.2.2 Previous Studies of Enterprise Publicity Translation Abroad | 第31-32页 |
2.3 Summary | 第32-33页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第33-42页 |
3.1 Rhetorical Presupposition | 第33-36页 |
3.1.1 Presupposition on Characters | 第34-35页 |
3.1.2 Presupposition on Experience | 第35页 |
3.1.3 Presupposition on Value | 第35-36页 |
3.2 Rhetorical Persuasion | 第36-39页 |
3.2.1 Logos | 第37页 |
3.2.2 Ethos | 第37-38页 |
3.2.3 Pathos | 第38-39页 |
3.3 Identification Theory | 第39-42页 |
3.3.1 Identification by Joint Interest | 第39-40页 |
3.3.2 Identification by Antithesis | 第40页 |
3.3.3 Identification at an Unconscious Level | 第40-42页 |
Chapter 4 Rhetorical Comparison on Chinese and English Enterprise Profile | 第42-58页 |
4.1 Definition of Enterprise Profile | 第42-43页 |
4.2 Rhetorical Contrastive Analysis | 第43-56页 |
4.2.1 Discourse Content | 第43-45页 |
4.2.2 Textual Arrangement | 第45-52页 |
4.2.3 Appealing Strategy | 第52-55页 |
4.2.4 Aesthetic Approach | 第55-56页 |
4.3 Summary | 第56-58页 |
Chapter 5 Enterprise Profile Translation Based on Rhetoric | 第58-71页 |
5.1 Main Guidance Based on Rhetoric Theories | 第58-60页 |
5.1.1 Presupposition: Being centered as target audience and increasing theacceptability of the translation | 第58-59页 |
5.1.2 Persuasion: Applying means of rhetorical appeals and heightening thepersuasion effect of the translation | 第59页 |
5.1.3 Identification: Establishing the resonance in translation and achieve itseffective persuasion | 第59-60页 |
5.2 Suggested Translation Strategies | 第60-71页 |
5.2.1 In Pre-translation Phase: Pretreatent of Chinese text according to thediscourse content | 第60-64页 |
5.2.2 In While-translation Phase: Use parallel text for reference to appealingstrategies and aesthetic approach | 第64-68页 |
5.2.3 In After-translation Phase: Integrate the information and continuousadjustment to textual arrangement | 第68-71页 |
Chapter 6 Conclusion | 第71-74页 |
6.1 Major findings | 第71-72页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-79页 |
Appendix Ⅰ | 第79-82页 |
Appendix Ⅱ | 第82-83页 |
Appendix Ⅲ | 第83-88页 |
Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第88页 |