首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

企业汉英简介的修辞对比及英译策略研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Chapter 1 Introduction第14-21页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Significance of the Research第16-18页
    1.3 Research Questions第18页
    1.4 Research Methodology第18-19页
    1.5 Layout of Thesis第19-21页
Chapter 2 Literature Review第21-33页
    2.1 An Overview of International Publicity Translation第21-29页
        2.1.1 Previous Studies of International Publicity Translation in China第21-24页
        2.1.2 Previous Studies of International Publicity Translation Abroad第24-27页
        2.1.3 Study on International Publicity Translation Based on Rhetoric at Homeand Abroad第27-29页
    2.2 Studies of Enterprise Publicity Translation第29-32页
        2.2.1 Previous Studies of Enterprise Publicity Translation in China第29-31页
        2.2.2 Previous Studies of Enterprise Publicity Translation Abroad第31-32页
    2.3 Summary第32-33页
Chapter 3 Theoretical Framework第33-42页
    3.1 Rhetorical Presupposition第33-36页
        3.1.1 Presupposition on Characters第34-35页
        3.1.2 Presupposition on Experience第35页
        3.1.3 Presupposition on Value第35-36页
    3.2 Rhetorical Persuasion第36-39页
        3.2.1 Logos第37页
        3.2.2 Ethos第37-38页
        3.2.3 Pathos第38-39页
    3.3 Identification Theory第39-42页
        3.3.1 Identification by Joint Interest第39-40页
        3.3.2 Identification by Antithesis第40页
        3.3.3 Identification at an Unconscious Level第40-42页
Chapter 4 Rhetorical Comparison on Chinese and English Enterprise Profile第42-58页
    4.1 Definition of Enterprise Profile第42-43页
    4.2 Rhetorical Contrastive Analysis第43-56页
        4.2.1 Discourse Content第43-45页
        4.2.2 Textual Arrangement第45-52页
        4.2.3 Appealing Strategy第52-55页
        4.2.4 Aesthetic Approach第55-56页
    4.3 Summary第56-58页
Chapter 5 Enterprise Profile Translation Based on Rhetoric第58-71页
    5.1 Main Guidance Based on Rhetoric Theories第58-60页
        5.1.1 Presupposition: Being centered as target audience and increasing theacceptability of the translation第58-59页
        5.1.2 Persuasion: Applying means of rhetorical appeals and heightening thepersuasion effect of the translation第59页
        5.1.3 Identification: Establishing the resonance in translation and achieve itseffective persuasion第59-60页
    5.2 Suggested Translation Strategies第60-71页
        5.2.1 In Pre-translation Phase: Pretreatent of Chinese text according to thediscourse content第60-64页
        5.2.2 In While-translation Phase: Use parallel text for reference to appealingstrategies and aesthetic approach第64-68页
        5.2.3 In After-translation Phase: Integrate the information and continuousadjustment to textual arrangement第68-71页
Chapter 6 Conclusion第71-74页
    6.1 Major findings第71-72页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第72-74页
Bibliography第74-79页
Appendix Ⅰ第79-82页
Appendix Ⅱ第82-83页
Appendix Ⅲ第83-88页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:翻译转换理论视域下《贝尔主设备采购合同》英译复杂句式转换实践报告
下一篇:关联翻译理论视角下黑人英语会话翻译研究--以《汤姆叔叔的小屋》为例