Abstract | 第6页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter one Introduction | 第9-13页 |
1.1 Translation Project Description | 第9-10页 |
1.2 Translation Process Description | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two Analysis of The Great Gatsby | 第13-18页 |
2.1 Background of The Great Gatsby | 第13-14页 |
2.2 Features of the Source Text | 第14-18页 |
2.2.1 Frequent Use of Adjectives | 第14-16页 |
2.2.2 Frequent Use of Long Sentences | 第16-18页 |
Chapter Three Translation Theory Practiced During the Translation | 第18-21页 |
3.1 Equivalence | 第18-19页 |
3.2 Receptor's Response | 第19-21页 |
Chapter Four Cases Analysis in the Translation | 第21-31页 |
4.1 Translation of Adjectives | 第21-26页 |
4.1.1 Adjectives into Adverbs | 第21-23页 |
4.1.2 Adjectives into Structures Connected with Conjunction"而" | 第23-24页 |
4.1.3 Adjectives into Four-Character Phrases | 第24-26页 |
4.2 Translation of Long Sentences | 第26-31页 |
4.2.1 Dividing | 第26-28页 |
4.2.2 Inserting | 第28-29页 |
4.2.3 Recasting | 第29-31页 |
Conclusion | 第31-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Acknowledgements | 第35-36页 |
Appendix | 第36-89页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第89页 |