首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

系统功能语言学视角下的翻译操纵现象探析--以葛浩文英译版《红高梁家族》为例

Acknowledgements第4-8页
Abstract第8-9页
内容摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Questions and Hypotheses第14页
    1.3 Methodology of the Study第14-15页
    1.4 Significance of the Study第15-16页
    1.5 Layout of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-31页
    2.1 The Manipulation Theory of Translation第18-23页
        2.1.1 The Origin:The Polysystem Theory第18-19页
        2.1.2 The Foundation:The Manipulation Theory第19-20页
        2.1.3 The Development:The Rewriting Theory第20-22页
        2.1.4 The Introduction and Development of MT in China第22-23页
    2.2 The Systemic-Functional Approach to Translation第23-28页
        2.2.1 The Hallidayan Model of Discourse Analysis第23-24页
        2.2.2 House's Model of Translation Quality Assessment第24-25页
        2.2.3 Baker's Model of Textual Equivalence第25-26页
        2.2.4 Other Systemic-Functional Researches on Translation第26-27页
        2.2.5 Systemic-Functional Translation Studies in China第27-28页
    2.3 Previous Studies on Hong Gao Liang Jia Zu and Its English Translation第28-29页
    2.4 Summary第29-31页
Chapter Three Theoretical Foundation第31-42页
    3.1 The Rewriting Theory第31-35页
        3.1.1 Ideology第32-33页
        3.1.2 Poetics第33页
        3.1.3 Patronage第33-35页
    3.2 Systemic-Functional Linguistics第35-41页
        3.2.1 The Framework of Systemic-functional Linguistics第35页
        3.2.2 Systemic Grammar第35-37页
        3.2.3 Functional Grammar第37-41页
            3.2.3.1 The Ideational Function第38-39页
            3.2.3.2 The Interpersonal Function第39-40页
            3.2.3.3 The Textual Function第40-41页
    3.3 Summary第41-42页
Chapter Four A Systemic Analysis of Rewriting in Red Sorghum第42-59页
    4.1 Goldblatt's Rewriting in Words and Phrases第42-52页
        4.1.1 Ideological Rewriting on Words and Phrases第42-47页
            4.1.1.1 Political Rewriting第43-45页
            4.1.1.2 Religious Rewriting第45页
            4.1.1.3 Rewriting of Ethical Values第45-47页
        4.1.2 Poetic Rewriting on Words and Phrases第47-52页
            4.1.2.1 Rewriting of Cultural-specific Words第47-48页
            4.1.2.2 Rewriting of Folk Adages第48-49页
            4.1.2.3 Rewriting of Figurative Phrases第49-50页
            4.1.2.4 Rewriting of Characters' Names第50-51页
            4.1.2.5 Rewriting of Color Terms第51-52页
    4.2 Goldblatt's Rewriting on Clauses第52-57页
        4.2.1 Ideological Rewriting on Clauses第53-55页
            4.2.1.1 Rewriting of Political Information第53-54页
            4.2.1.2 Rewriting of Sexual-related Plots第54-55页
        4.2.2 Poetic Rewriting on Clauses第55-57页
            4.2.2.1 Rewriting of Cultural-loaded Expressions第55-56页
            4.2.2.2 Rewriting of Narrative Expressions第56-57页
    4.3 Summary第57-59页
Chapter Five A Functional Analysis of Rewriting in Red Sorghum第59-79页
    5.1 A Transitivity Analysis of Rewriting in Translation第59-70页
        5.1.1 Ideological Rewriting on Transitivity System第59-65页
            5.1.1.1 Political Rewriting第59-62页
            5.1.1.2 Religious Rewriting第62-64页
            5.1.1.3 Rewriting of Ethical Value第64-65页
        5.1.2 Poetic Rewriting on Transitivity System第65-67页
            5.1.2.1 Simplification Rewriting第65-66页
            5.1.2.2 Narrative Rewriting第66-67页
        5.1.3 Inappropriate Rewriting第67-70页
    5.2 An Interpersonal Analysis of Rewriting in Red Sorghum第70-77页
        5.2.1 Ideological Rewriting on Interpersonal Function第70-72页
            5.2.1.1 Rewriting of Mood System第70-71页
            5.2.1.2 Rewriting of Modality System第71-72页
        5.2.2 Poetic Rewriting on Interpersonal Function第72-77页
            5.2.2.1 Rewriting of Mood System第72-73页
            5.2.2.2 Rewriting of Modality System第73-75页
            5.2.2.3 Rewriting of Reference System第75-77页
    5.3 Summary第77-79页
Chapter Six Conclusion第79-84页
    6.1 Summary of the Findings第79-81页
    6.2 Implications of the Study第81-82页
    6.3 Prospects for Future Research第82-84页
References第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:《了不起的盖茨比》章节翻译报告
下一篇:可降解功能性聚氨酯关节软骨修复材料的研究