首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《丰乳肥臀》中文化特色词的英译研究

ABSTRACT第7-8页
摘要第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Background and Significance of the Study第10-11页
    1.2 Introduction to Howard Goldblatt and Big Breasts and Wide Hips第11-12页
    1.3 Objectives of the Study第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-19页
    2.1 Previous Studies of Goldblatt's Translation and Big Breasts and Wide Hips第14-15页
    2.2 Previous Studies of Culture-specific Items第15-19页
Chapter 3 Culture, Culture-specific Items and Translating第19-22页
    3.1 Culture and Translating第19-20页
    3.2 Culture-specific Items and Translating第20-22页
Chapter 4 Culture-specific Items and Translation Methods in Big Breasts and WideHips第22-50页
    4.1 Ecological Culture-specific Items and Translation第22-27页
    4.2 Material Culture-specific Items and Translation第27-30页
    4.3 Social Culture-specific Items and Translation第30-33页
    4.4 Religious Culture-specific Items and Translation第33-36页
    4.5 Linguistic Culture-specific Items and Translation第36-40页
        4.5.1 Translation of Reduplicative Words in Chinese第36-37页
        4.5.2 Translation of Chinese Proverbs第37-39页
        4.5.3 Translation of Figures of Speech in Chinese第39-40页
    4.6 Frequency of Use of Translation Methods for Culture-specific Items第40-50页
        4.6.1 Literal Translation第43-45页
        4.6.2 Neutralization第45-47页
        4.6.3 Cultural Equivalent第47-50页
Chapter 5 Implications from Goldblatt's Translation of Culture-specific Items第50-59页
    5.1 Influencing Factors and Principles on the Choice of TranslationMethods for Culture-speciifc Items第50-54页
    5.2 An Implication for Introducing Chinese Literature to the West第54-59页
Chapter 6 Conclusion第59-62页
References第62-66页
Appendix第66-73页
Acknowledgements第73-74页
学位论文评阅及答辩情况表第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文英译《红高粱家族》研究--基于图里的翻译规范理论
下一篇:《了不起的盖茨比》章节翻译报告