ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第10-11页 |
1.2 Introduction to Howard Goldblatt and Big Breasts and Wide Hips | 第11-12页 |
1.3 Objectives of the Study | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Previous Studies of Goldblatt's Translation and Big Breasts and Wide Hips | 第14-15页 |
2.2 Previous Studies of Culture-specific Items | 第15-19页 |
Chapter 3 Culture, Culture-specific Items and Translating | 第19-22页 |
3.1 Culture and Translating | 第19-20页 |
3.2 Culture-specific Items and Translating | 第20-22页 |
Chapter 4 Culture-specific Items and Translation Methods in Big Breasts and WideHips | 第22-50页 |
4.1 Ecological Culture-specific Items and Translation | 第22-27页 |
4.2 Material Culture-specific Items and Translation | 第27-30页 |
4.3 Social Culture-specific Items and Translation | 第30-33页 |
4.4 Religious Culture-specific Items and Translation | 第33-36页 |
4.5 Linguistic Culture-specific Items and Translation | 第36-40页 |
4.5.1 Translation of Reduplicative Words in Chinese | 第36-37页 |
4.5.2 Translation of Chinese Proverbs | 第37-39页 |
4.5.3 Translation of Figures of Speech in Chinese | 第39-40页 |
4.6 Frequency of Use of Translation Methods for Culture-specific Items | 第40-50页 |
4.6.1 Literal Translation | 第43-45页 |
4.6.2 Neutralization | 第45-47页 |
4.6.3 Cultural Equivalent | 第47-50页 |
Chapter 5 Implications from Goldblatt's Translation of Culture-specific Items | 第50-59页 |
5.1 Influencing Factors and Principles on the Choice of TranslationMethods for Culture-speciifc Items | 第50-54页 |
5.2 An Implication for Introducing Chinese Literature to the West | 第54-59页 |
Chapter 6 Conclusion | 第59-62页 |
References | 第62-66页 |
Appendix | 第66-73页 |
Acknowledgements | 第73-74页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第74页 |