首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下儿童文学的翻译-《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Rationale of the Study第9-11页
    1.2 Research Method第11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 The Structure of the Study第11-13页
Chapter Two Literature Review of the Translation of Children's Literature第13-26页
    2.1 Children's Literature第13-17页
        2.1.1 Definition of Children's Literature第13-14页
        2.1.2 The Classification of Children's Literature第14-15页
        2.1.3 Characteristics of Children's Literature第15-17页
    2.2 Translation of Children's Literature第17-23页
        2.2.1 Translation Study of Children's Literature in China第17-21页
            2.2.1.1 Children Literary Translation in Late Qing Dynasty第17-18页
            2.2.1.2 Children Literary Translation during May Fourth Movement第18-19页
            2.2.1.3 Children Literary Translation during the Liberation Period第19-20页
            2.2.1.4 Children Literary Translation in New Century(from the Reform and Opening-up Policy to the Present Day)第20-21页
        2.2.2 Translation Study of Children's Literature in the West第21-23页
    2.3 Researches on the Chinese Translation of The Adventures of Tom Swayer第23-26页
Chapter Three The Theoretical Framework for This Study第26-37页
    3.1 The Theoretical Background of Skopos Theory第26-28页
    3.2 The Development of Skopos Theory第28-31页
        3.2.1 The Development of Skopos Theory in Western Countries第28-31页
            3.2.1.1 Katharina Reiss第28页
            3.2.1.2 Hans J.Vermeer第28-30页
            3.2.1.3 Justa Holz-Manttari第30-31页
        3.2.2 The Development of Skopos Theory in China第31页
    3.3 Rules of Skopos Theory第31-35页
        3.3.1 Skopos Rule第32-33页
        3.3.2 Coherence Rule第33-34页
        3.3.3 Fidelity Rule第34-35页
    3.4 The Relationship of Three Rules第35页
    3.5 Significance of Skopos Theory第35-37页
Chapter Four Contrastive Study of the Two Chinese Versions第37-62页
    4.1 An Introduction to Mark Twain and the Novel第37-39页
    4.2 The Introduction to Two Chinese Versions第39-42页
        4.2.1 Zhang Yousong and His Chinese Version第40-41页
        4.2.2 Zheng Kang,Zhu Jianxun and Their Chinese Version第41-42页
    4.3 A Contrastive study of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Skopos Theory第42-62页
        4.3.1 A Contrastive Study of the Two Chinese Versions from the Skopos Rule第42-49页
            4.3.1.1 from the Translation Purposes第42-45页
            4.3.1.2 from the Rhetoric respect第45-49页
        4.3.2 A Contrastive Study of the Two Chinese Versions from the Coherence Rule第49-58页
            4.3.2.1 from the Linguistic Level第49-55页
            4.3.2.2 from the Cultural Level第55-58页
        4.3.3 A Contrastive study of the Two Chinese Versions from the Fidelity Rule第58-62页
            4.3.3.1 Fidelity in meaning第58-62页
Chapter Five Conclusion第62-64页
    5.1 Findings第62页
    5.2 Limitations of Study第62-63页
    5.3 Suggestions for Future Study第63-64页
References第64-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:时代的孤独者--“多余人”、“零余者”、“局外人”形象浅析
下一篇:散文《我与地坛》翻译实践报告