首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从茅盾早期翻译作品(1917-1927)看中国五四翻译文学的政治文化特质:操纵理论视角

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-16页
Chapter 1 Translation Literature During The May 4~(th) Movement第16-36页
    1.1 A New Tide of Translation Enthusiasm第16-24页
        1.1.1 Translators' Reaction第17-20页
        1.1.2 Quantity And Quality of the Translated Works第20-22页
        1.1.3 Readers' Response第22-24页
    1.2 Features of Theories on Translation第24-33页
        1.2.1 Realistic Combining with Artistic第25-27页
        1.2.2 Literal Translation Against Free Translation第27-30页
        1.2.3 Language Oriented Europeanization第30-33页
    1.3 Cultural Identity:A Political Driven Culture第33-36页
Chapter 2 Political Culture and Translation Literature第36-49页
    2.1 Related Theories第37-43页
        2.1.1 Polysystem Theory第37-40页
        2.1.2 Manipulation Theory:Interaction of Patronage,Poetics, Ideology第40-43页
    2.2 Relation Between Political Culture and Translation Literature第43-49页
        2.2.1 Political Culture第43-45页
        2.2.2 Requirement of Political Culture第45-46页
        2.2.3 Translation Literature as a Catalyst第46-49页
Chapter 3 Mao Dun's Translation, the Representative of PoliticalCulture During the May 4~(th) Movement第49-67页
    3.1 Mao Dun's Translation from 1917-1927第49-52页
    3.2 Features of Mao' Translation第52-63页
        3.2.1 "Faithfulness" as the Focus第53-55页
        3.2.2 Creativity in Word Choice第55-59页
        3.2.3 Exactitude in SL Sentence Structure第59-63页
    3.3 Mao Dun's Cultural Identity第63-64页
    3.4 Mao Dun's Translation:in Conformity with the Transformation of Political Culture第64-67页
Chapter 4 Political Culture Reflected in Mao Dun's Translation第67-96页
    4.1 Political Culture in Ideology第67-76页
        4.1.1 A Purposeful Activity第68-70页
        4.1.2 A Compromise of Different Ideologies第70-73页
        4.1.3 Unity of the "Soul" and the "Form"第73-76页
    4.2 Political Culture in Poetics第76-86页
        4.2.1 Preference for Originals From the Oppressed Nations第76-78页
        4.2.2 Perseverance in Promoting Realism第78-80页
        4.2.3 Adoption of Vernacular in Translation第80-86页
    4.3 Political Culture in Patronage第86-96页
        4.3.1 Agreement on Translation Aims with the Publishers第87-90页
        4.3.2 Translation as a Support for the New Themes of the Journals第90-93页
        4.3.3 A Balance Between "Popular Comprehensibility" and "Artistic Percipient"第93-96页
Conclusion第96-100页
Notes第100-101页
Bibliography第101-105页
Acknowledgements第105-106页
攻读学位期间主要的研究成果目录第106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:对雷蒙德·卡佛短篇小说集《大教堂》福柯式的解读
下一篇:布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例