首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《航天发展的国际合作》(第九章)翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第一章 翻译任务第9-13页
    1.1 作者介绍第9-10页
    1.2 文本特点第10-13页
        1.2.1 科技文本的语言特点第10-12页
        1.2.2 科技文本的语法特点第12-13页
第二章 翻译过程第13-18页
    2.1 文本研读第13页
    2.2 翻译工具及准备第13-14页
    2.3 翻译执行情况第14-18页
第三章 翻译理论与方法第18-28页
    3.1 纽马克的交际翻译理论第18-20页
        3.1.1 交际翻译理论第18-19页
        3.1.2 交际翻译理论与科技翻译第19-20页
    3.2 长句的翻译第20-23页
        3.2.1 顺译法第20-21页
        3.2.2 逆译法第21-22页
        3.2.3 分译法第22-23页
    3.3 语态转译第23-25页
        3.3.1 英语被动句转化成汉语主动句第23-24页
        3.3.2 英语被动句转化成汉语无主句第24-25页
    3.4 词类转译第25-28页
        3.4.1 形容词转换成名词第25-26页
        3.4.2 名词化结构的翻译第26-28页
第四章 翻译实践总结第28-31页
    4.1 翻译经验总结第28-29页
        4.1.1 灵活运用翻译理论和翻译策略第28-29页
        4.1.2 综合利用各种资源第29页
    4.2 翻译体会第29-31页
参考文献第31-33页
附录1 原文第33-67页
附录2 译文第67-96页
致谢第96-97页
攻读硕士学位期间学术成果第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:东亚银行《信贷指引》项目汉译实践报告
下一篇:概念整合视角下对美剧《生活大爆炸》中双关语的认知解读