《航天发展的国际合作》(第九章)翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务 | 第9-13页 |
1.1 作者介绍 | 第9-10页 |
1.2 文本特点 | 第10-13页 |
1.2.1 科技文本的语言特点 | 第10-12页 |
1.2.2 科技文本的语法特点 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-18页 |
2.1 文本研读 | 第13页 |
2.2 翻译工具及准备 | 第13-14页 |
2.3 翻译执行情况 | 第14-18页 |
第三章 翻译理论与方法 | 第18-28页 |
3.1 纽马克的交际翻译理论 | 第18-20页 |
3.1.1 交际翻译理论 | 第18-19页 |
3.1.2 交际翻译理论与科技翻译 | 第19-20页 |
3.2 长句的翻译 | 第20-23页 |
3.2.1 顺译法 | 第20-21页 |
3.2.2 逆译法 | 第21-22页 |
3.2.3 分译法 | 第22-23页 |
3.3 语态转译 | 第23-25页 |
3.3.1 英语被动句转化成汉语主动句 | 第23-24页 |
3.3.2 英语被动句转化成汉语无主句 | 第24-25页 |
3.4 词类转译 | 第25-28页 |
3.4.1 形容词转换成名词 | 第25-26页 |
3.4.2 名词化结构的翻译 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
4.1 翻译经验总结 | 第28-29页 |
4.1.1 灵活运用翻译理论和翻译策略 | 第28-29页 |
4.1.2 综合利用各种资源 | 第29页 |
4.2 翻译体会 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 原文 | 第33-67页 |
附录2 译文 | 第67-96页 |
致谢 | 第96-97页 |
攻读硕士学位期间学术成果 | 第97页 |