首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

东亚银行《信贷指引》项目汉译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-15页
第2章 东亚银行《信贷指引》翻译任务描述第15-17页
    2.1 项目简介第15页
    2.2 委托任务内容第15-16页
    2.3 委托任务具体要求第16-17页
第3章 东亚银行《信贷指引》翻译过程描述第17-21页
    3.1 译前准备第17-19页
        3.1.1 平行文本资料准备第17页
        3.1.2 相关翻译理论准备第17-18页
        3.1.3 相关专业背景知识准备第18页
        3.1.4 相关专业术语准备第18-19页
    3.2 翻译流程第19-21页
        3.2.1 翻译人员的确定和分工第19页
        3.2.2 翻译辅助工具的选择和术语表的制定第19页
        3.2.3 翻译计划的制定第19页
        3.2.4 翻译流程设计第19-20页
        3.2.5 导师监控项目进度第20页
        3.2.6 译员自我审校第20页
        3.2.7 专业指导人员进行质量检查第20页
        3.2.8 审核确认完成第20-21页
第4章 文本类型理论及诺德文本分析理论的应用与翻译案例分析第21-33页
    4.1 文本类型理论指导下的《信贷指引》文本类型分析第21-22页
    4.2 《信贷指引》的文本功能和目的第22页
    4.3 诺德文本分析理论指导下的《信贷指引》文本分析第22-25页
        4.3.1 《信贷指引》的文外因素分析第23-24页
        4.3.2 《信贷指引》的文内因素分析第24-25页
    4.4 《信贷指引》的文本特征第25页
    4.5 翻译策略第25页
    4.6 翻译方法和技巧第25-33页
        4.6.1 金融词汇、专业术语的处理第26页
        4.6.2 增译与注释第26-29页
        4.6.3 语序的改变与语句的拆分第29-31页
        4.6.4 综合法第31-33页
第5章 翻译实践总结第33-36页
    5.1 翻译实践中金融英语译员的职业素养第33-34页
    5.2 翻译实践中遇到的问题与思考第34页
    5.3 对今后学习工作的启发与展望第34-36页
结论第36-37页
参考文献第37-40页
附录第40-101页
    附录 1 原文第40-68页
    附录 2 译文第68-91页
    附录 3 术语表第91-99页
    附录 4 所使用的翻译辅助工具列表第99-101页
致谢第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学法在高中英语写作中的应用
下一篇:《航天发展的国际合作》(第九章)翻译报告