摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-15页 |
第2章 东亚银行《信贷指引》翻译任务描述 | 第15-17页 |
2.1 项目简介 | 第15页 |
2.2 委托任务内容 | 第15-16页 |
2.3 委托任务具体要求 | 第16-17页 |
第3章 东亚银行《信贷指引》翻译过程描述 | 第17-21页 |
3.1 译前准备 | 第17-19页 |
3.1.1 平行文本资料准备 | 第17页 |
3.1.2 相关翻译理论准备 | 第17-18页 |
3.1.3 相关专业背景知识准备 | 第18页 |
3.1.4 相关专业术语准备 | 第18-19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-21页 |
3.2.1 翻译人员的确定和分工 | 第19页 |
3.2.2 翻译辅助工具的选择和术语表的制定 | 第19页 |
3.2.3 翻译计划的制定 | 第19页 |
3.2.4 翻译流程设计 | 第19-20页 |
3.2.5 导师监控项目进度 | 第20页 |
3.2.6 译员自我审校 | 第20页 |
3.2.7 专业指导人员进行质量检查 | 第20页 |
3.2.8 审核确认完成 | 第20-21页 |
第4章 文本类型理论及诺德文本分析理论的应用与翻译案例分析 | 第21-33页 |
4.1 文本类型理论指导下的《信贷指引》文本类型分析 | 第21-22页 |
4.2 《信贷指引》的文本功能和目的 | 第22页 |
4.3 诺德文本分析理论指导下的《信贷指引》文本分析 | 第22-25页 |
4.3.1 《信贷指引》的文外因素分析 | 第23-24页 |
4.3.2 《信贷指引》的文内因素分析 | 第24-25页 |
4.4 《信贷指引》的文本特征 | 第25页 |
4.5 翻译策略 | 第25页 |
4.6 翻译方法和技巧 | 第25-33页 |
4.6.1 金融词汇、专业术语的处理 | 第26页 |
4.6.2 增译与注释 | 第26-29页 |
4.6.3 语序的改变与语句的拆分 | 第29-31页 |
4.6.4 综合法 | 第31-33页 |
第5章 翻译实践总结 | 第33-36页 |
5.1 翻译实践中金融英语译员的职业素养 | 第33-34页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题与思考 | 第34页 |
5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第34-36页 |
结论 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-40页 |
附录 | 第40-101页 |
附录 1 原文 | 第40-68页 |
附录 2 译文 | 第68-91页 |
附录 3 术语表 | 第91-99页 |
附录 4 所使用的翻译辅助工具列表 | 第99-101页 |
致谢 | 第101页 |