首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克翻译理论视角下侨务外宣翻译策略研究--以《彼岸—海外中山人纪事》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Research objectives and significance第12-13页
    1.3 Research questions第13页
    1.4 Research methodology第13页
    1.5 Organization of the thesis第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 Researches on translation of publicity materials第15-20页
        2.1.1 Researches on the definition of publicity第15-16页
        2.1.2 Researches on current problems in translation of publicity materials第16-17页
        2.1.3 Researches on features of translation of publicity materials第17页
        2.1.4 Researches on strategies for translation of publicity materials第17-18页
        2.1.5 Researches on translators' competence in translation of publicity materials第18-19页
        2.1.6 Different theoretical perspectives towards translation of publicity materials第19-20页
    2.2 Researches on Peter Newmark's Translation Theory第20-22页
        2.2.1 Review on Newmark's translation theory第21页
        2.2.2 Review on Application of Newmark's translation theory第21-22页
    2.3 Researches on translation of publicity materials from the perspective of Newmark's translation theory第22-23页
    2.4 Limitations of existing researches第23-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-33页
    3.1 Working definition第25-26页
    3.2 Text typology第26-28页
        3.2.1 Expressive texts第26页
        3.2.2 Informative texts第26-27页
        3.2.3 Vocative texts第27页
        3.2.4 Comparison of text types第27-28页
    3.3 Semantic translation and communicative translation第28-30页
        3.3.1 Definitions of semantic translation and communicative translation第28-29页
        3.3.2 Theoretical background of the definitions第29-30页
        3.3.3 Comparison of Semantic translation and communicative translation第30页
    3.4 Correspondent strategies for different text types第30-33页
CHAPTER FOUR PUBLICITY MATERIALS AND THEIR TRANSLATION第33-43页
    4.1 Features and Functions of Publicity Materials第33-35页
        4.1.1 Parameters of publicity and definition of translation of publicity materials第34页
        4.1.2 Functions of publicity materials第34-35页
    4.2 Publicity concerning overseas Chinese affairs第35-37页
        4.2.1 Purpose of publicity concerning overseas Chinese affairs第35-36页
        4.2.2 Significance of publicity concerning overseas Chinese affairs第36-37页
        4.2.3 Application area of the findings in this study第37页
    4.3 Features and purpose of translation of publicity materials第37-41页
        4.3.1 Features of translation of publicity materials第38-40页
        4.3.2 Purpose of translation of publicity materials第40-41页
    4.4 Translators' consideration on the translation of publicity materials第41-43页
CHAPTER FIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE STORY OF OVERSEAS ZHONGSHANESE WITH NEWMARK'S TRANSLATION THEORY第43-61页
    5.1 Introduction to Across the Ocean – The Story of Overseas Zhongshanese第43-45页
    5.2 Communicative translation as the dominant method第45-56页
        5.2.1 Communicative translation adopted in the case of culturally loaded expressions第46-50页
        5.2.2 Communicative translation adopted in the case of politically sensitive information第50-53页
        5.2.3 Communicative translation adopted in the case of redundant and over-decorative expressions第53-56页
    5.3 Semantic translation adopted in The Story of Overseas Zhongshanese第56-61页
CHAPTER SIX CONCLUSION第61-65页
    6.1 Major Findings第61-62页
    6.2 Limitations第62-63页
    6.3 Suggestions for future studies第63-65页
REFERENCES第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于涉华英语语料库的中国特色指称与表达的构成及习语性研究
下一篇:《土木工程专业英语》翻译实践报告