ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Research objectives and significance | 第12-13页 |
1.3 Research questions | 第13页 |
1.4 Research methodology | 第13页 |
1.5 Organization of the thesis | 第13-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
2.1 Researches on translation of publicity materials | 第15-20页 |
2.1.1 Researches on the definition of publicity | 第15-16页 |
2.1.2 Researches on current problems in translation of publicity materials | 第16-17页 |
2.1.3 Researches on features of translation of publicity materials | 第17页 |
2.1.4 Researches on strategies for translation of publicity materials | 第17-18页 |
2.1.5 Researches on translators' competence in translation of publicity materials | 第18-19页 |
2.1.6 Different theoretical perspectives towards translation of publicity materials | 第19-20页 |
2.2 Researches on Peter Newmark's Translation Theory | 第20-22页 |
2.2.1 Review on Newmark's translation theory | 第21页 |
2.2.2 Review on Application of Newmark's translation theory | 第21-22页 |
2.3 Researches on translation of publicity materials from the perspective of Newmark's translation theory | 第22-23页 |
2.4 Limitations of existing researches | 第23-25页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-33页 |
3.1 Working definition | 第25-26页 |
3.2 Text typology | 第26-28页 |
3.2.1 Expressive texts | 第26页 |
3.2.2 Informative texts | 第26-27页 |
3.2.3 Vocative texts | 第27页 |
3.2.4 Comparison of text types | 第27-28页 |
3.3 Semantic translation and communicative translation | 第28-30页 |
3.3.1 Definitions of semantic translation and communicative translation | 第28-29页 |
3.3.2 Theoretical background of the definitions | 第29-30页 |
3.3.3 Comparison of Semantic translation and communicative translation | 第30页 |
3.4 Correspondent strategies for different text types | 第30-33页 |
CHAPTER FOUR PUBLICITY MATERIALS AND THEIR TRANSLATION | 第33-43页 |
4.1 Features and Functions of Publicity Materials | 第33-35页 |
4.1.1 Parameters of publicity and definition of translation of publicity materials | 第34页 |
4.1.2 Functions of publicity materials | 第34-35页 |
4.2 Publicity concerning overseas Chinese affairs | 第35-37页 |
4.2.1 Purpose of publicity concerning overseas Chinese affairs | 第35-36页 |
4.2.2 Significance of publicity concerning overseas Chinese affairs | 第36-37页 |
4.2.3 Application area of the findings in this study | 第37页 |
4.3 Features and purpose of translation of publicity materials | 第37-41页 |
4.3.1 Features of translation of publicity materials | 第38-40页 |
4.3.2 Purpose of translation of publicity materials | 第40-41页 |
4.4 Translators' consideration on the translation of publicity materials | 第41-43页 |
CHAPTER FIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE STORY OF OVERSEAS ZHONGSHANESE WITH NEWMARK'S TRANSLATION THEORY | 第43-61页 |
5.1 Introduction to Across the Ocean – The Story of Overseas Zhongshanese | 第43-45页 |
5.2 Communicative translation as the dominant method | 第45-56页 |
5.2.1 Communicative translation adopted in the case of culturally loaded expressions | 第46-50页 |
5.2.2 Communicative translation adopted in the case of politically sensitive information | 第50-53页 |
5.2.3 Communicative translation adopted in the case of redundant and over-decorative expressions | 第53-56页 |
5.3 Semantic translation adopted in The Story of Overseas Zhongshanese | 第56-61页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第61-65页 |
6.1 Major Findings | 第61-62页 |
6.2 Limitations | 第62-63页 |
6.3 Suggestions for future studies | 第63-65页 |
REFERENCES | 第65-67页 |