| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-7页 |
| 1.1 Research Background | 第6页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Study | 第6-7页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第7页 |
| Chapter Two Preparation for Text | 第7-13页 |
| 2.1 Theory Preparation | 第7-8页 |
| 2.2 Characteristics of CEE | 第8-12页 |
| 2.2.1 Vocabulary | 第9-10页 |
| 2.2.2 Sentence | 第10-11页 |
| 2.2.3 Tense and Voice | 第11-12页 |
| 2.3 Techniques and Objectives in EST Translation | 第12-13页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第13-22页 |
| 3.1 Introduction | 第13页 |
| 3.2 Translation of Semi-technique Terms | 第13-14页 |
| 3.3 Translation of Sentences | 第14-20页 |
| 3.3.1 Translation of Passive Sentences | 第15-18页 |
| 3.3.2 Translation of Long Sentences | 第18-20页 |
| 3.4 Other Suggestions for CEE translation | 第20-22页 |
| Chapter Four Conclusion | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Acknowledgments | 第24-25页 |
| Appendix: My Translation Material | 第25-56页 |