摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-12页 |
1.2 Research Purpose, Significance and Methodology | 第12-14页 |
1.3 Outline of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-31页 |
2.1 The Formation of “China English” | 第15-20页 |
2.2 The Deficiency of Cultural Translation in “China English” | 第20-23页 |
2.3 Research on Sidney Shapiro and Outlaws of the Marsh | 第23-24页 |
2.4 Corpus for Research on Cultural Translation | 第24-31页 |
2.4.1 Corpus Translation Studies | 第24-28页 |
2.4.2 The Cultural Translation Studies Based on Corpus | 第28-29页 |
2.4.3 The Cultural Translation Studies of China English Based on Corpus | 第29-31页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第31-34页 |
3.1 Description of the Corpora | 第31-32页 |
3.2 Retrieval Devices Used in the Research | 第32页 |
3.3 Procedures of the Research | 第32-34页 |
Chapter 4 Quantitative and Qualitative Analysis Based on Corpus of Outlaws of the Marsh | 第34-55页 |
4.1 Analysis at Syntactic Level | 第34-45页 |
4.1.1 High Frequency of Pre-posed Adverbial Clause of Time | 第34-40页 |
4.1.2 Low Frequency of Passive Voice | 第40-45页 |
4.2 Analysis at Textual Level | 第45-53页 |
4.2.1 Low Frequency of Conjunctions | 第45-49页 |
4.2.2 High Frequency of Zero Anaphora | 第49-53页 |
4.3 The Cultural Translation Function of China English in Outlaws of the Marsh | 第53-55页 |
Chapter 5 Conclusion | 第55-60页 |
5.1 Findings of the Research | 第55-58页 |
5.2 Limitations of the Research | 第58页 |
5.3 Issues Open to Further Research | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
Acknowledgement | 第64-65页 |
个人简历 | 第65-66页 |
攻读硕士期间发表论文情况 | 第66-67页 |