首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国英语的文化翻译功能--基于《水浒传》沙博理译本的双语平行语料库研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-12页
    1.2 Research Purpose, Significance and Methodology第12-14页
    1.3 Outline of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-31页
    2.1 The Formation of “China English”第15-20页
    2.2 The Deficiency of Cultural Translation in “China English”第20-23页
    2.3 Research on Sidney Shapiro and Outlaws of the Marsh第23-24页
    2.4 Corpus for Research on Cultural Translation第24-31页
        2.4.1 Corpus Translation Studies第24-28页
        2.4.2 The Cultural Translation Studies Based on Corpus第28-29页
        2.4.3 The Cultural Translation Studies of China English Based on Corpus第29-31页
Chapter 3 Research Methodology第31-34页
    3.1 Description of the Corpora第31-32页
    3.2 Retrieval Devices Used in the Research第32页
    3.3 Procedures of the Research第32-34页
Chapter 4 Quantitative and Qualitative Analysis Based on Corpus of Outlaws of the Marsh第34-55页
    4.1 Analysis at Syntactic Level第34-45页
        4.1.1 High Frequency of Pre-posed Adverbial Clause of Time第34-40页
        4.1.2 Low Frequency of Passive Voice第40-45页
    4.2 Analysis at Textual Level第45-53页
        4.2.1 Low Frequency of Conjunctions第45-49页
        4.2.2 High Frequency of Zero Anaphora第49-53页
    4.3 The Cultural Translation Function of China English in Outlaws of the Marsh第53-55页
Chapter 5 Conclusion第55-60页
    5.1 Findings of the Research第55-58页
    5.2 Limitations of the Research第58页
    5.3 Issues Open to Further Research第58-60页
Bibliography第60-64页
Acknowledgement第64-65页
个人简历第65-66页
攻读硕士期间发表论文情况第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:职前英语教师实习前后课堂话语对比分析--基于个案的研究
下一篇:中英文作者学术期刊文章英文摘要中的名词化对比研究