首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《全球性冲击》中被动句的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务介绍第8-9页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 任务过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程第9-10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-30页
    3.1 《全球性冲击》中被动句的分类第11-12页
        3.1.1 有标记词的被动句第11页
        3.1.2 无标记词的被动句第11-12页
    3.2 《全球性冲击》中被动句的翻译方法第12-30页
        3.2.1 词汇变通第12-20页
        3.2.2 语态转换第20-24页
        3.2.3 主语增减第24-26页
        3.2.4 句子成分转变第26-30页
第4章 翻译实践总结第30-32页
    4.1 实践总结第30页
    4.2 启示第30-32页
参考文献第32-34页
附录Ⅰ 原文与译文第34-94页
附录Ⅱ 翻译术语对照表第94-97页
致谢第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《公司环境健康安全管理手册》中情态动词的汉译实践报告
下一篇:英文购销合同中长句的汉译实践报告