摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.3 译后事项 | 第10-11页 |
第3章 案例分析 | 第11-30页 |
3.1 《全球性冲击》中被动句的分类 | 第11-12页 |
3.1.1 有标记词的被动句 | 第11页 |
3.1.2 无标记词的被动句 | 第11-12页 |
3.2 《全球性冲击》中被动句的翻译方法 | 第12-30页 |
3.2.1 词汇变通 | 第12-20页 |
3.2.2 语态转换 | 第20-24页 |
3.2.3 主语增减 | 第24-26页 |
3.2.4 句子成分转变 | 第26-30页 |
第4章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 实践总结 | 第30页 |
4.2 启示 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第34-94页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第94-97页 |
致谢 | 第97页 |