| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-12页 |
| 第3章 理论依据及案例分析 | 第12-28页 |
| 3.1 《公司环境健康安全管理手册》商务文本的特点和翻译难点 | 第12页 |
| 3.2 翻译理论依据 | 第12-15页 |
| 3.2.1 交际翻译理论依据 | 第12-13页 |
| 3.2.2 情态动词的语义分析 | 第13-15页 |
| 3.3 解决方案 | 第15-28页 |
| 3.3.1 程度相同时情态动词的翻译 | 第15-21页 |
| 3.3.2 程度不同时情态动词的译法 | 第21-28页 |
| 第4章 实践总结 | 第28-30页 |
| 4.1 翻译成果总结 | 第28页 |
| 4.2 启示 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-94页 |
| 1. 原文与译文 | 第31-93页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第93-94页 |
| 致谢 | 第94页 |