首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《公司环境健康安全管理手册》中情态动词的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-10页
第2章 翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10页
    2.3 译后事项第10-12页
第3章 理论依据及案例分析第12-28页
    3.1 《公司环境健康安全管理手册》商务文本的特点和翻译难点第12页
    3.2 翻译理论依据第12-15页
        3.2.1 交际翻译理论依据第12-13页
        3.2.2 情态动词的语义分析第13-15页
    3.3 解决方案第15-28页
        3.3.1 程度相同时情态动词的翻译第15-21页
        3.3.2 程度不同时情态动词的译法第21-28页
第4章 实践总结第28-30页
    4.1 翻译成果总结第28页
    4.2 启示第28-30页
参考文献第30-31页
附录第31-94页
    1. 原文与译文第31-93页
    2. 翻译术语对照表第93-94页
致谢第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:翻译补偿视角下《汉唐漕运与军事》英译实践报告
下一篇:《全球性冲击》中被动句的汉译实践报告