| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-8页 |
| 1.1 Overview of the Report | 第6-7页 |
| 1.2 Research Method | 第7-8页 |
| Chapter Two Project Survey | 第8-11页 |
| 2.1 Object of the Report | 第8页 |
| 2.2 Significance | 第8-9页 |
| 2.3 Analysis | 第9-11页 |
| Chapter Three Major Issues and Difficulties | 第11-16页 |
| 3.1 Adaptation Theory | 第11-12页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第12-14页 |
| 3.2.1 Contextual Translation | 第12-13页 |
| 3.2.2 Structural Objects Translation | 第13页 |
| 3.2.3 Translation of Dynamic Changes | 第13-14页 |
| 3.2.4 Translator's Consciousness | 第14页 |
| 3.3 Problems in Translating Dialogues of Cross Thieves | 第14-16页 |
| 3.3.1 The Understanding of Novel Dialogue | 第15页 |
| 3.3.2 Problems of Bulgaria Words and Bawdry | 第15-16页 |
| Chapter Four Solutions | 第16-26页 |
| 4.1 Solutions to Contextual Translation | 第16-19页 |
| 4.2 Solutions to Structural Objects Translation | 第19-22页 |
| 4.3 Solutions to Dynamic Translation | 第22-24页 |
| 4.4 Solutions to Translator's Consciousness | 第24-26页 |
| Chapter Five Conclusion and Recommendations | 第26-28页 |
| 5.1 Conclusion | 第26-27页 |
| 5.2 Recommendations | 第27-28页 |
| Bibliograph | 第28-30页 |
| Appendix | 第30-77页 |
| Acknowledgments | 第77页 |