| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Research Objectives and Significance | 第9-10页 |
| 1.3 Research Methods and Data Collection | 第10页 |
| 1.4 Dissertation Structure | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-18页 |
| 2.1 Functionalist Translation Theory | 第12-13页 |
| 2.2 Skopos Theory and Evaluation | 第13-14页 |
| 2.3 The Principles of Skopos Theory | 第14-16页 |
| 2.3.1 Skopos Rule | 第14-15页 |
| 2.3.2 Coherence Rule | 第15页 |
| 2.3.3 Fidelity Rule | 第15-16页 |
| 2.4 Studies on C-E Translation of Résumé | 第16-18页 |
| Chapter 3 Studies on Résumé | 第18-30页 |
| 3.1 Definition of Résumé | 第18页 |
| 3.2 Functions of Résumé | 第18-20页 |
| 3.2.1 Informativeness | 第18-19页 |
| 3.2.2 Persuasiveness | 第19-20页 |
| 3.3 Features of Résumé | 第20-22页 |
| 3.3.1 Conciseness | 第20-21页 |
| 3.3.2 Pertinence | 第21页 |
| 3.3.3 Authenticity | 第21-22页 |
| 3.3.4 Objectivity | 第22页 |
| 3.4 Existing Problems in Résumé Translation | 第22-30页 |
| 3.4.1 Linguistic Translation Errors | 第22-26页 |
| 3.4.2 Cultural Translation Errors | 第26-28页 |
| 3.4.3 Textual Translation Errors | 第28-30页 |
| Chapter 4 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Résumé | 第30-43页 |
| 4.1 Application of Skopos Theory in Lexical Translation | 第30-34页 |
| 4.1.1 Action Verbs | 第30-32页 |
| 4.1.2 Terminology and Abbreviation | 第32-34页 |
| 4.2 Application of Skopos Theory in Syntactical Translation | 第34-37页 |
| 4.2.1 Non-subjective Sentence | 第34-35页 |
| 4.2.2 Syntactic Unity | 第35-37页 |
| 4.3 Application of Skopos Theory in Textual Translation | 第37-43页 |
| 4.3.1 Translation of Personal Information | 第37-38页 |
| 4.3.2 Concise Style | 第38-39页 |
| 4.3.3 Chart and Marks | 第39-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
| 5.1 Major Findings and Conclusion | 第43页 |
| 5.2 Limitations | 第43-44页 |
| 5.3 Suggestion for Further Research | 第44-45页 |
| Reference | 第45-47页 |
| Acknowledgements | 第47页 |