首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政论类文本中词汇和语篇信息的翻译--《中美战略竞争:走向新的力量平衡》(第六章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-9页
    1.1 文本选择第5页
    1.2 文本分析第5-9页
        1.2.1 文外因素分析第5-7页
        1.2.2 文内因素分析第7-9页
第2章 过程描述第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 翻译文本的选取第9页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备第9-10页
    2.2 翻译计划第10页
    2.3 翻译过程第10-11页
    2.4 译后事项第11-12页
        2.4.1 自我审校第11页
        2.4.2 他人审校第11-12页
第3章 案例分析第12-28页
    3.1 词汇的翻译第12-21页
        3.1.1 专有名词的翻译第13-15页
        3.1.2 专业术语的翻译第15-17页
        3.1.3 抽象名词的翻译第17-18页
        3.1.4 其它普通名词的翻译第18-21页
    3.2 语篇信息的翻译第21-28页
        3.2.1 指称信息的翻译第21-24页
        3.2.2 逻辑连接信息的翻译第24-28页
第4章 实践总结第28-30页
    4.1 翻译问题的总结第28页
    4.2 翻译实践的反思与启示第28-30页
参考文献第30-31页
附录1 原文与译文第31-86页
附录2 术语表第86-89页
致谢第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:美国语料库(COCA)中大连和深圳城市形象的对比:一项基于态度资源的研究
下一篇:肖邦《降B小调钢琴奏鸣曲》研究:“悲情意涵”的历史与形式解读