政论类文本中词汇和语篇信息的翻译--《中美战略竞争:走向新的力量平衡》(第六章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-9页 |
1.1 文本选择 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-9页 |
1.2.1 文外因素分析 | 第5-7页 |
1.2.2 文内因素分析 | 第7-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 翻译文本的选取 | 第9页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第9-10页 |
2.2 翻译计划 | 第10页 |
2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
2.4 译后事项 | 第11-12页 |
2.4.1 自我审校 | 第11页 |
2.4.2 他人审校 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-28页 |
3.1 词汇的翻译 | 第12-21页 |
3.1.1 专有名词的翻译 | 第13-15页 |
3.1.2 专业术语的翻译 | 第15-17页 |
3.1.3 抽象名词的翻译 | 第17-18页 |
3.1.4 其它普通名词的翻译 | 第18-21页 |
3.2 语篇信息的翻译 | 第21-28页 |
3.2.1 指称信息的翻译 | 第21-24页 |
3.2.2 逻辑连接信息的翻译 | 第24-28页 |
第4章 实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译问题的总结 | 第28页 |
4.2 翻译实践的反思与启示 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1 原文与译文 | 第31-86页 |
附录2 术语表 | 第86-89页 |
致谢 | 第89-90页 |