| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1. 任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 文本来源 | 第9页 |
| 1.2 文本特点 | 第9-10页 |
| 2. 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译阶段 | 第10页 |
| 2.3 质量控制阶段 | 第10-11页 |
| 3. 理论探讨 | 第11-13页 |
| 3.1 纽马克翻译理论 | 第11页 |
| 3.1.1 文本类型 | 第11页 |
| 3.1.2 翻译方法 | 第11页 |
| 3.2 纽马克翻译理论与经济类文本 | 第11-13页 |
| 4. 翻译分析 | 第13-22页 |
| 4.1 词汇层面 | 第13-14页 |
| 4.1.1 词义 | 第13-14页 |
| 4.1.2 搭配 | 第14页 |
| 4.2 句法层面 | 第14-19页 |
| 4.2.1 英汉句子结构的差异 | 第14-15页 |
| 4.2.2 长难句 | 第15-18页 |
| 4.2.3 被动句 | 第18-19页 |
| 4.3 隐喻 | 第19-22页 |
| 5. 翻译总结与感悟 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 | 第24-85页 |
| 原文 | 第24-60页 |
| 译文 | 第60-85页 |
| 致谢 | 第85页 |