中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
Chapter 1 Introduction | 第6-7页 |
Chapter 2 Project Survey | 第7-16页 |
2.1 Project Description | 第7-13页 |
2.1.1 Source Text | 第7-13页 |
2.1.2 Target Readers | 第13页 |
2.2 Process Description | 第13-16页 |
2.2.1 Pre-translation Preparation | 第14-15页 |
2.2.2 Process of Translation | 第15页 |
2.2.3 After-translation Quality Control | 第15-16页 |
Chapter 3 Major Issues and Difficulties | 第16-28页 |
3.1 Lexical Difficulties | 第16-22页 |
3.1.1 Frequent Use of Archaic Words | 第16-19页 |
3.1.2 Terminology | 第19-20页 |
3.1.3 Use of Synonyms | 第20-21页 |
3.1.4 Frequent Use of "shall" | 第21-22页 |
3.2 Syntactical Difficulties | 第22-27页 |
3.2.1 Passive Sentences | 第22-24页 |
3.2.2 Nominalized Structures | 第24-25页 |
3.2.3 Long and Complex Sentences | 第25-27页 |
3.3 Causes of These Problems | 第27-28页 |
3.3.1 Professional Background | 第27-28页 |
3.3.2 Cultural Differences | 第28页 |
Chapter 4 Solutions and Principles Used in the Translation | 第28-38页 |
4.1 Solutions Used in the Translation | 第28-36页 |
4.1.1 Refer to Various Resources to Define Each Word | 第29-31页 |
4.1.2 The Technique of Conversion | 第31-32页 |
4.1.3 The Techniques of Cutting and Reversing | 第32-36页 |
4.2 Principles for Contract Translating | 第36-38页 |
4.2.1 Preciseness and All-inclusiveness of Information | 第36-37页 |
4.2.2 Formality and Authority of Tone | 第37页 |
4.2.3 Normativeness and Smoothness of Manner | 第37-38页 |
Chapter 5 Conclusion | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-43页 |
Appendix | 第43-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |