首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对话理论视角下文学翻译过程研究--以张爱玲《金锁记》自译为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Research Objectives and Significance第11-12页
    0.3 Research Methods第12-13页
    0.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter One Literature Review第14-25页
    1.1 Overview of Dialogism Applied to Translation第14-17页
        1.1.1 Overseas Researches第14-15页
        1.1.2 Domestic Exploration第15-17页
    1.2 Overview of Translation Process第17-20页
        1.2.1 Theoretical Researches第17-19页
        1.2.2 Experiential Summary第19-20页
    1.3 Overview of Eileen Chang’s Self-translation and The Golden Cangue第20-25页
        1.3.1 Researches on the Self-translations of Eileen Chang第20-23页
        1.3.2 The Golden Cangue第23-25页
Chapter Two Theoretical Framework第25-35页
    2.1 Limitations of the “X-centered” Models第25-29页
        2.1.1 Limitations of the “Author-centered”第25-26页
        2.1.2 Limitations of the “Text-centered”第26-27页
        2.1.3 Limitations of the “Reader-centered”第27-28页
        2.1.4 Limitations of the “Translator-centered”第28-29页
    2.2 Dialogism第29-31页
    2.3 Dialogism Applied to Translation第31-33页
    2.4 Redefining of Translation Process第33-35页
Chapter Three Analysis of Dialogues in the Translation Process of The Golden Cangue第35-60页
    3.1 Dialogues at the Stage of Starting the Translation Activity第35-39页
        3.1.1 Dialogues Between the Translator and the Patron第35-38页
            3.1.1.1 The Selection of the Source Text----Jin Suo Ji第36-37页
            3.1.1.2 The Selection of Foreignization-Oriented Translation Strategy第37-38页
        3.1.2 Dialogues Between the Translator and the Critics of the Source Text第38-39页
    3.2 Dialogues at the Stage of Understanding the Source Text第39-47页
        3.2.1 Dialogues Between the Translator and the Source Text第40-45页
            3.2.1.1 Translation of Images第41-43页
            3.2.1.2 Translation of Colors第43-45页
        3.2.2 Dialogues Between the Translator and the Protagonist第45-47页
            3.2.2.1 Reproduction of Fate of the Protagonist第45-46页
            3.2.2.2 Reproduction of personality of the protagonist第46-47页
    3.3 Dialogues at the Stage of Producing the Target Text第47-56页
        3.3.1 Dialogues Between the Translator and Target Readers第47-52页
            3.3.1.1 Translation of Culture-loaded Words第48-50页
            3.3.1.2 Translation of Similes and Metaphors第50-52页
        3.3.2 Dialogues Between the Translator and the Target Context第52-56页
            3.3.2.1 Supplementing第53-54页
            3.3.2.2 Footnoting第54-55页
            3.3.2.3 Hijacking第55-56页
    3.4 Dialogues at the Stage of Spreading the Translated Text第56-60页
        3.4.1 Dialogues Between the Protagonists and Target Readers第58页
        3.4.2 Dialogues Between the Translated Text and the Target Context第58-60页
Conclusion第60-63页
    4.1 Major Findings第60-61页
    4.2 Limitations第61-63页
Works Cited第63-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:传播学视角下纪录片字幕汉译研究--以BBC纪录片Human Planet为例
下一篇:《决策黑皮书—如何在日新月异的世界里决策自如》(第八章至第九章)翻译实践报告