| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| 0.1 Research Background | 第10-11页 |
| 0.2 Research Objectives and Significance | 第11-12页 |
| 0.3 Research Methods | 第12-13页 |
| 0.4 Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter One Literature Review | 第14-25页 |
| 1.1 Overview of Dialogism Applied to Translation | 第14-17页 |
| 1.1.1 Overseas Researches | 第14-15页 |
| 1.1.2 Domestic Exploration | 第15-17页 |
| 1.2 Overview of Translation Process | 第17-20页 |
| 1.2.1 Theoretical Researches | 第17-19页 |
| 1.2.2 Experiential Summary | 第19-20页 |
| 1.3 Overview of Eileen Chang’s Self-translation and The Golden Cangue | 第20-25页 |
| 1.3.1 Researches on the Self-translations of Eileen Chang | 第20-23页 |
| 1.3.2 The Golden Cangue | 第23-25页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第25-35页 |
| 2.1 Limitations of the “X-centered” Models | 第25-29页 |
| 2.1.1 Limitations of the “Author-centered” | 第25-26页 |
| 2.1.2 Limitations of the “Text-centered” | 第26-27页 |
| 2.1.3 Limitations of the “Reader-centered” | 第27-28页 |
| 2.1.4 Limitations of the “Translator-centered” | 第28-29页 |
| 2.2 Dialogism | 第29-31页 |
| 2.3 Dialogism Applied to Translation | 第31-33页 |
| 2.4 Redefining of Translation Process | 第33-35页 |
| Chapter Three Analysis of Dialogues in the Translation Process of The Golden Cangue | 第35-60页 |
| 3.1 Dialogues at the Stage of Starting the Translation Activity | 第35-39页 |
| 3.1.1 Dialogues Between the Translator and the Patron | 第35-38页 |
| 3.1.1.1 The Selection of the Source Text----Jin Suo Ji | 第36-37页 |
| 3.1.1.2 The Selection of Foreignization-Oriented Translation Strategy | 第37-38页 |
| 3.1.2 Dialogues Between the Translator and the Critics of the Source Text | 第38-39页 |
| 3.2 Dialogues at the Stage of Understanding the Source Text | 第39-47页 |
| 3.2.1 Dialogues Between the Translator and the Source Text | 第40-45页 |
| 3.2.1.1 Translation of Images | 第41-43页 |
| 3.2.1.2 Translation of Colors | 第43-45页 |
| 3.2.2 Dialogues Between the Translator and the Protagonist | 第45-47页 |
| 3.2.2.1 Reproduction of Fate of the Protagonist | 第45-46页 |
| 3.2.2.2 Reproduction of personality of the protagonist | 第46-47页 |
| 3.3 Dialogues at the Stage of Producing the Target Text | 第47-56页 |
| 3.3.1 Dialogues Between the Translator and Target Readers | 第47-52页 |
| 3.3.1.1 Translation of Culture-loaded Words | 第48-50页 |
| 3.3.1.2 Translation of Similes and Metaphors | 第50-52页 |
| 3.3.2 Dialogues Between the Translator and the Target Context | 第52-56页 |
| 3.3.2.1 Supplementing | 第53-54页 |
| 3.3.2.2 Footnoting | 第54-55页 |
| 3.3.2.3 Hijacking | 第55-56页 |
| 3.4 Dialogues at the Stage of Spreading the Translated Text | 第56-60页 |
| 3.4.1 Dialogues Between the Protagonists and Target Readers | 第58页 |
| 3.4.2 Dialogues Between the Translated Text and the Target Context | 第58-60页 |
| Conclusion | 第60-63页 |
| 4.1 Major Findings | 第60-61页 |
| 4.2 Limitations | 第61-63页 |
| Works Cited | 第63-67页 |