摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
0.1 Research Background | 第9-10页 |
0.2 Research Purpose and Significance | 第10-11页 |
0.3 Thesis Structure | 第11-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-19页 |
1.1 Previous Studies on Audio-Visual Translation at Home and Abroad | 第12-16页 |
1.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad | 第16-17页 |
1.3 Summary of the Previous Studies | 第17-19页 |
Chapter Two Communication Science and Its Influence on Translation Studies | 第19-27页 |
2.1 A General Introduction to Communication Science | 第19-22页 |
2.2 Key Terms in Communication Science | 第22-25页 |
2.2.1 Communication Load | 第22-23页 |
2.2.2 Noise in Communication Activity | 第23-24页 |
2.2.3 Communication Effect | 第24-25页 |
2.3 The Influence of Communication Science on Translation Studies | 第25-27页 |
Chapter Three Documentary Subtitle Translation from the Perspective of Communication Science | 第27-68页 |
3.1 Subtitle Translation Principles and Mistranslation of Human Planet | 第27-61页 |
3.1.1 Adjusting Communication Load | 第27-37页 |
3.1.1.1 Employment of Four-Character Structure | 第28-33页 |
3.1.1.2 Adjustment of Sentence Order | 第33-37页 |
3.1.2 Offsetting Noise | 第37-44页 |
3.1.2.1 Addition of Annotation | 第37-40页 |
3.1.2.2 Explicitation of Meaning | 第40-44页 |
3.1.3 Strengthening Communication Effect | 第44-55页 |
3.1.3.1 Employment of Idioms | 第44-47页 |
3.1.3.2 Addition of Translated Public Signs in the Picture | 第47-50页 |
3.1.3.3 Employment of Rhotic Accent | 第50-52页 |
3.1.3.4 Addition of Quotation Marks | 第52-55页 |
3.1.4 Weakening Communication Effect | 第55-61页 |
3.1.4.1 Foreignization of the Unit of Measurement | 第55-57页 |
3.1.4.2 Disconformity in the Forms of Translated Names | 第57-59页 |
3.1.4.3 Mistranslation | 第59-61页 |
3.2 Cross-Cultural Communication Effect of Human Planet | 第61-65页 |
3.2.1 Evaluation of Communication Effect | 第61-63页 |
3.2.1.1 High Score of the Documentary | 第61-62页 |
3.2.1.2 Comments from the Audience | 第62-63页 |
3.2.2 Role of Subtitle Translation in the Positive Communication Effect | 第63-65页 |
3.2.2.1 Highlight of Domestic Writing Form | 第64页 |
3.2.2.2 Supplementation to Audience’s Visual Understanding | 第64-65页 |
3.3 Two Factors beyond Subtitle Translation | 第65-68页 |
3.3.1 Destination of Communication Activity—Target Audience | 第65页 |
3.3.2 Sponsor of Communication Activity—Media Patronage | 第65-68页 |
3.3.2.1 More Introduction of Quality Foreign Documentary | 第66页 |
3.3.2.2 Higher Exposure of Documentary on Video Platforms | 第66-68页 |
Chapter Four Conclusion | 第68-70页 |
4.1 Findings | 第68页 |
4.2 Limitations | 第68-69页 |
4.3 Suggestions for Future Researches | 第69-70页 |
Works Cited | 第70-72页 |