首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学视角下纪录片字幕汉译研究--以BBC纪录片Human Planet为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-12页
    0.1 Research Background第9-10页
    0.2 Research Purpose and Significance第10-11页
    0.3 Thesis Structure第11-12页
Chapter One Literature Review第12-19页
    1.1 Previous Studies on Audio-Visual Translation at Home and Abroad第12-16页
    1.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad第16-17页
    1.3 Summary of the Previous Studies第17-19页
Chapter Two Communication Science and Its Influence on Translation Studies第19-27页
    2.1 A General Introduction to Communication Science第19-22页
    2.2 Key Terms in Communication Science第22-25页
        2.2.1 Communication Load第22-23页
        2.2.2 Noise in Communication Activity第23-24页
        2.2.3 Communication Effect第24-25页
    2.3 The Influence of Communication Science on Translation Studies第25-27页
Chapter Three Documentary Subtitle Translation from the Perspective of Communication Science第27-68页
    3.1 Subtitle Translation Principles and Mistranslation of Human Planet第27-61页
        3.1.1 Adjusting Communication Load第27-37页
            3.1.1.1 Employment of Four-Character Structure第28-33页
            3.1.1.2 Adjustment of Sentence Order第33-37页
        3.1.2 Offsetting Noise第37-44页
            3.1.2.1 Addition of Annotation第37-40页
            3.1.2.2 Explicitation of Meaning第40-44页
        3.1.3 Strengthening Communication Effect第44-55页
            3.1.3.1 Employment of Idioms第44-47页
            3.1.3.2 Addition of Translated Public Signs in the Picture第47-50页
            3.1.3.3 Employment of Rhotic Accent第50-52页
            3.1.3.4 Addition of Quotation Marks第52-55页
        3.1.4 Weakening Communication Effect第55-61页
            3.1.4.1 Foreignization of the Unit of Measurement第55-57页
            3.1.4.2 Disconformity in the Forms of Translated Names第57-59页
            3.1.4.3 Mistranslation第59-61页
    3.2 Cross-Cultural Communication Effect of Human Planet第61-65页
        3.2.1 Evaluation of Communication Effect第61-63页
            3.2.1.1 High Score of the Documentary第61-62页
            3.2.1.2 Comments from the Audience第62-63页
        3.2.2 Role of Subtitle Translation in the Positive Communication Effect第63-65页
            3.2.2.1 Highlight of Domestic Writing Form第64页
            3.2.2.2 Supplementation to Audience’s Visual Understanding第64-65页
    3.3 Two Factors beyond Subtitle Translation第65-68页
        3.3.1 Destination of Communication Activity—Target Audience第65页
        3.3.2 Sponsor of Communication Activity—Media Patronage第65-68页
            3.3.2.1 More Introduction of Quality Foreign Documentary第66页
            3.3.2.2 Higher Exposure of Documentary on Video Platforms第66-68页
Chapter Four Conclusion第68-70页
    4.1 Findings第68页
    4.2 Limitations第68-69页
    4.3 Suggestions for Future Researches第69-70页
Works Cited第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《隐私:每个人都需要知道的事》(第八章)翻译实践报告
下一篇:对话理论视角下文学翻译过程研究--以张爱玲《金锁记》自译为例