| abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter One Translation Task and Process | 第8-10页 |
| 1.1 Task Description | 第8页 |
| 1.2 Translation Preparation | 第8-9页 |
| 1.3 Translation Process | 第9-10页 |
| Chapter Two Source Text Analysis | 第10-13页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-13页 |
| 2.2.1Stylistic Features | 第10-11页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第11页 |
| 2.2.3 Lexical Features | 第11-13页 |
| Chapter Three Problems and Solutions | 第13-22页 |
| 3.1 Translation of Words with Ethnic Features | 第13-16页 |
| 3.1.1 Transliteration | 第13-14页 |
| 3.1.2 Literal Translation | 第14-15页 |
| 3.1.3 Free Translation | 第15-16页 |
| 3.2 Translation of Non-Subject Sentences | 第16-19页 |
| 3.2.1 Subject Addition | 第17页 |
| 3.2.2 The Use of Passive Sentences | 第17-18页 |
| 3.2.3 The Use of Imperative Sentences | 第18-19页 |
| 3.3 Translation of Complex Sentences | 第19-22页 |
| 3.3.1 Division | 第19-20页 |
| 3.3.2 Restructuring | 第20-22页 |
| Conclusion | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendix Source Text & the Author's Translation Version | 第24-56页 |
| Acknowledgements | 第56页 |