| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10页 |
| 2. Task Description | 第10-11页 |
| 2.1 Background introduction | 第10-11页 |
| 2.2 Task requirement | 第11页 |
| 3. Pre-interpretation Preparation | 第11-15页 |
| 3.1 Interpretation Plan | 第11-13页 |
| 3.1.1 The early-stage preparation | 第12页 |
| 3.1.2 The middle-stage preparation | 第12页 |
| 3.1.3 On-site preparation | 第12-13页 |
| 3.2 Emergency response plan | 第13页 |
| 3.2.1 Strange pronunciation and accent | 第13页 |
| 3.2.2 Excessive jargons and professional words | 第13页 |
| 3.3. Features of the conference consecutive interpretation | 第13-15页 |
| 3.3.1 Deliver information in spoken language | 第14页 |
| 3.3.2 Immediacy | 第14页 |
| 3.3.3 Unpredictability | 第14-15页 |
| 4. Interpretation process | 第15-16页 |
| 4.1 The implementation of the interpretation plan | 第15页 |
| 4.2 Emergency response | 第15-16页 |
| 4.2.1 Speaker’s accent and excessive speed of delivery | 第15页 |
| 4.2.2 Modification of the speaker’s speech | 第15-16页 |
| 5. Cases analysis | 第16-25页 |
| 5.1. Problems occurred in the interpreting process | 第16-21页 |
| 5.1.1 Disfluency | 第16-17页 |
| 5.1.2 Information loss | 第17-19页 |
| 5.1.3 Misinterpretation | 第19-21页 |
| 5.2 Interpreting strategies employed | 第21-25页 |
| 5.2.1 Omission | 第21-22页 |
| 5.2.2 Parsing | 第22-23页 |
| 5.2.3 Fuzziness of numbers | 第23-24页 |
| 5.2.4 Paraphrasing | 第24页 |
| 5.2.5 Supplementation | 第24-25页 |
| 6. Interpreting quality control and evaluation | 第25-29页 |
| 6.1 Quality control | 第25-28页 |
| 6.1.1 Information delivery | 第26-27页 |
| 6.1.2 Simplicity | 第27-28页 |
| 6.1.3 Correct terminlogy | 第28页 |
| 6.2 Evaluation | 第28-29页 |
| 6.2.1 Feedbacks from the client | 第28-29页 |
| 6.2.2 Self-evaluation | 第29页 |
| 7. Conclusion | 第29-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Acknowledgments | 第33-34页 |
| Appendix I | 第34-36页 |
| Appendix II | 第36-41页 |
| Appendix III | 第41-45页 |