| 附件 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1.Introduction | 第9页 |
| 2.Task Description | 第9-10页 |
| 3.Preparation | 第10-14页 |
| 3.1 Interpretation Plan | 第11-12页 |
| 3.2 The Establishment of the Terminology | 第12页 |
| 3.3 InterpretationTheory Selection | 第12-14页 |
| 4.Quality Control | 第14-15页 |
| 4.1 Accuracy and Conciseness | 第14-15页 |
| 4.2 Interpreting Skills | 第15页 |
| 4.3 Comprehensibility | 第15页 |
| 5.Case Analysis and Discussion on Countermeasures | 第15-23页 |
| 5.1 Inversion | 第15-16页 |
| 5.2 Amplification | 第16-18页 |
| 5.3 Avoidance of Repetition | 第18-19页 |
| 5.4 Omission of the Information | 第19-21页 |
| 5.5 Conversion | 第21页 |
| 5.6 Shift of Perspective | 第21-22页 |
| 5.7 Change of Voices | 第22-23页 |
| 6.Conclusion | 第23-27页 |
| 6.1 The Importance of Preparation | 第24页 |
| 6.2 Cultural Differences | 第24-25页 |
| 6.3 The Importance of Language Capability | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| Appendix Ⅰ | 第29-34页 |
| Appendix Ⅱ | 第34-40页 |
| Appendix Ⅲ | 第40-41页 |