首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语法衔接手段在翻译《就业率之忧》过程中的运用

Abstract第3页
摘要第4-7页
Chapter Ⅰ Introduction第7-10页
    1.1 Background of the Study第7-8页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第8-9页
    1.3 Layout of the Thesis第9-10页
Chapter Ⅱ Literature Review第10-16页
    2.1 Introduction第10页
    2.2 An Overall Review of the Study of Cohesion第10-11页
    2.3 Cohesion and Coherence第11-13页
    2.4 AGeneral Review of the Study Cohesion and Translation第13-15页
        2.4.1 The Study of Cohesion in Translation Abroad第13-14页
        2.4.2 Extensions Made by Scholars at Home第14-15页
    2.5 Summary第15-16页
Chapter Ⅲ Guo Kai and The Worry of Employment第16-18页
    3.1 Introduction第16页
    3.2 Introduction to Guo kai第16页
    3.3 Introduction to The Worry of Employment第16-17页
    3.4 Summary第17-18页
Chapter Ⅳ Differences between Chinese and English Grammatical Cohesive Device and TheirApplication in Translation of The Worry of Employment第18-33页
    4.1 Introduction第18页
    4.2 Reference第18-25页
        4.2.1 Personal Reference第18-21页
        4.2.2 Demonstrative Reference第21-24页
        4.2.3 Comparative Reference第24-25页
    4.3 Substitution第25-28页
        4.3.1 Nominal Substitution第26-27页
        4.3.2 Verbal Substitution第27页
        4.3.3 Clausal Substitution第27-28页
    4.4 Ellipsis第28-30页
        4.4.1 Nominal Ellipsis第28-29页
        4.4.2 Verbal Ellipsis第29-30页
    4.5 Conjunction第30-32页
    4.6 Summary第32-33页
ChapterⅤ Conclusion第33-35页
    5.1 Summary of the Major Findings第33-34页
    5.2 Limitations and Suggestions of the Study第34-35页
References第35-37页
附录第37-64页
Acknowledgments第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:高中英语教师情感策略使用状况的调查研究
下一篇:普通师范院校英语专业学生自我认同调查研究