翻译目的论参照下的科技文本翻译--以 Mastering OpenCV with Practical Computer Vision Projects的汉译为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1.引言 | 第8-10页 |
| 2.翻译目的论 | 第10-14页 |
| 2.1 翻译目的论的发展 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译目的论的主要观点 | 第11-14页 |
| 3.科技文本翻译 | 第14-20页 |
| 3.1 科技文本的类型 | 第14-15页 |
| 3.2 英汉科技文本的差异 | 第15-17页 |
| 3.3 科技文本翻译的目的 | 第17-20页 |
| 4.目的论指导下科技文本的翻译 | 第20-36页 |
| 4.1 科技文本中词语层面的翻译 | 第20-30页 |
| 4.1.1 英语屈折式 | 第20-23页 |
| 4.1.2 英语动词非谓语形式 | 第23-25页 |
| 4.1.3 词性转换 | 第25-30页 |
| 4.2 科技文本中句法层面的翻译 | 第30-32页 |
| 4.2.1 定语后置句的处理 | 第30-31页 |
| 4.2.2 英语长难句拆分 | 第31-32页 |
| 4.3 科技文本中语篇层面的翻译 | 第32-36页 |
| 4.3.1 逻辑分析判断加强连贯性 | 第33-34页 |
| 4.3.2 措辞组句恰当实现修辞美 | 第34-36页 |
| 5.结语 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-41页 |
| 附录:翻译资料 | 第41-98页 |
| 致谢辞 | 第98-100页 |