Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Project Description | 第8-11页 |
1.1 Background | 第8页 |
1.2 Task and Requirements | 第8-10页 |
1.3 Significance | 第10-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-17页 |
2.1 Preparation | 第11-12页 |
2.1.1 Studying the Context of the Source Texts | 第11-12页 |
2.1.2 Gathering Similar Texts and Their English Versions | 第12页 |
2.2 Trial Translation and Feedback | 第12-13页 |
2.3 Translation | 第13-16页 |
2.3.1 Making the Translation Plan | 第13-14页 |
2.3.2 Overcoming the Difficulties | 第14-15页 |
2.3.3 Polishing the Target Texts | 第15-16页 |
2.4 Revision by the Expert | 第16-17页 |
Chapter Three Analysis of the Source Texts | 第17-24页 |
3.1 Introduction to the Source Texts | 第17-18页 |
3.2 Linguistic Features | 第18-24页 |
3.2.1 Lexical Features | 第18-20页 |
3.2.2 Syntactical Features | 第20-24页 |
Chapter Four Case Study Guided by Skopos Theory | 第24-43页 |
4.1 Brief Introduction to Skopos Theory | 第24-25页 |
4.2 Applicability of Skopos Theory in the Translation Practice | 第25-26页 |
4.3 Following Skopos Rule | 第26-30页 |
4.3.1 Translation at the Lexical Level | 第26-28页 |
4.3.2 Translation at the Syntactical Level | 第28-30页 |
4.4 Following Coherence Rule | 第30-38页 |
4.4.1 Translation at the Lexical Level | 第30-32页 |
4.4.2 Translation at the Syntactical Level | 第32-38页 |
4.5 Following Fidelity Rule | 第38-43页 |
4.5.1 Translation at the Lexical Level | 第38-40页 |
4.5.2 Translation at the Syntactical Level | 第40-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Appendices | 第48-84页 |
Source Text Ⅰ | 第48-50页 |
Target Text Ⅰ | 第50-53页 |
Source Text Ⅱ | 第53-58页 |
Target Text Ⅱ | 第58-65页 |
Source Text Ⅲ | 第65-70页 |
Target Text Ⅲ | 第70-78页 |
Source Text Ⅳ | 第78-80页 |
Target Text Ⅳ | 第80-84页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第84页 |