| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译任务性质 | 第7-8页 |
| 1.3 《马达加斯加》剧本简介 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-11页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第11-21页 |
| 3.1 纽马克翻译模式 | 第11-12页 |
| 3.2 《马达加斯加》的剧本特征 | 第12-13页 |
| 3.3 案例分析 | 第13-21页 |
| 3.3.1 语义翻译指导下具有修辞性特征戏剧语言的翻译 | 第13-14页 |
| 3.3.2 交际翻译指导下戏剧语言的翻译 | 第14-17页 |
| 3.3.2.1 口语化特征的翻译 | 第14-15页 |
| 3.3.2.2 动作性特征的翻译 | 第15-17页 |
| 3.3.3 语义翻译和交际翻译指导下戏剧语言的翻译 | 第17-21页 |
| 3.3.3.1 节奏感特征的翻译 | 第17-19页 |
| 3.3.3.2 人物性特征的翻译 | 第19-21页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录Ⅰ 马达加斯加(英文) | 第25-53页 |
| 附录Ⅱ 马达加斯加(中文) | 第53-75页 |
| 致谢 | 第75-76页 |