| 中文摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-6页 |
| 第1章 引言 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译实践的背景和意义 | 第6页 |
| 1.2 实践报告的内容 | 第6-8页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第8-9页 |
| 第3章 文本分析与译前准备 | 第9-11页 |
| 3.1 文本分析 | 第9-10页 |
| 3.1.1 目标文本的语言定位 | 第9页 |
| 3.1.2 宏观翻译原则和翻译策略的选择 | 第9-10页 |
| 3.2 译前准备和流程安排 | 第10-11页 |
| 第4章 案例分析 | 第11-24页 |
| 4.1 文化负载词的翻译 | 第11-18页 |
| 4.1.1 宗教文化词 | 第11-14页 |
| 4.1.2 物质文化词 | 第14-16页 |
| 4.1.3 社会文化词 | 第16-18页 |
| 4.2 语篇中句际衔接与连贯性问题 | 第18-24页 |
| 4.2.1 语法衔接 | 第19-21页 |
| 4.2.2 修辞衔接 | 第21-24页 |
| 第5章 结语 | 第24-25页 |
| 5.1 心得体会 | 第24页 |
| 5.2 问题与不足 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-45页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第26-43页 |
| 附录2 术语表 | 第43-44页 |
| 附录3 导师核准意见书 | 第44-45页 |
| 致谢 | 第45-46页 |