| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 选题的背景 | 第8页 |
| 1.2 选题的价值 | 第8-10页 |
| 第2章 文本分析和指导理论 | 第10-12页 |
| 2.1 文本分析 | 第10-11页 |
| 2.2 指导理论 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译实践流程简介 | 第12-14页 |
| 3.1 内容把握 | 第12页 |
| 3.2 实际翻译过程 | 第12-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-28页 |
| 4.1 主题词的翻译 | 第14-16页 |
| 4.2 专有名词的翻译 | 第16-22页 |
| 4.2.1 直译 | 第17-19页 |
| 4.2.2 说明性加译 | 第19-20页 |
| 4.2.3 具体性引申 | 第20-22页 |
| 4.3 长句的翻译 | 第22-28页 |
| 4.3.1 定语修饰成分较长的长句翻译 | 第23-24页 |
| 4.3.2 多层次的长句翻译 | 第24-26页 |
| 4.3.3 含有联合结构的长句翻译 | 第26-28页 |
| 第5章 结语 | 第28-30页 |
| 5.1 报告内容总结 | 第28页 |
| 5.2 翻译中的不足 | 第28-29页 |
| 5.3 翻译实践中的思考 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录1 原文/译文对译 | 第31-62页 |
| 附录2 专业词汇表 | 第62-64页 |
| 大连外国语大学翻译硕士(日语笔译)翻译实践导师证明书 | 第64-65页 |
| 致谢 | 第65页 |