首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义学视角下《红楼梦》中建筑名称英译探究--以杨宪益、霍克斯译本为例对比分析

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究背景第9-10页
    第二节 取材途径、研究方法第10-11页
    第三节 行文结构第11-13页
第二章 文献综述第13-17页
    第一节 国内建筑翻译研究第13-14页
    第二节 不同视角下《红楼梦》中建筑名称翻译的研究第14-15页
    第三节 语义学视角下《红楼梦》中建筑名称的翻译第15-17页
第三章 语义学与《红楼梦》中的建筑名称第17-23页
    第一节 语义学简介第17-18页
    第二节 利奇的语义七分法第18-20页
    第三节 《红楼梦》中建筑名称的分类第20-23页
第四章 语义学下《红楼梦》中建筑名称翻译的对比分析第23-35页
    第一节 公共场所名称翻译的语义对比分析第23-26页
    第二节 起居住所名称翻译的语义对比分析第26-29页
    第三节 宗教场所名称翻译的语义对比分析第29-35页
第五章 结论第35-41页
    第一节 概括建筑名称翻译的一般特点第35-36页
    第二节 总结建筑名称翻译的相应方法第36-38页
    第三节 创新之点与不足之处第38-41页
附录第41-47页
参考文献第47-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从口译过程分析影响英汉交替传译质量的因素和应对策略
下一篇:and在海事事故调查报告中的汉译翻译实践报告