摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 研究背景 | 第9-10页 |
第二节 取材途径、研究方法 | 第10-11页 |
第三节 行文结构 | 第11-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-17页 |
第一节 国内建筑翻译研究 | 第13-14页 |
第二节 不同视角下《红楼梦》中建筑名称翻译的研究 | 第14-15页 |
第三节 语义学视角下《红楼梦》中建筑名称的翻译 | 第15-17页 |
第三章 语义学与《红楼梦》中的建筑名称 | 第17-23页 |
第一节 语义学简介 | 第17-18页 |
第二节 利奇的语义七分法 | 第18-20页 |
第三节 《红楼梦》中建筑名称的分类 | 第20-23页 |
第四章 语义学下《红楼梦》中建筑名称翻译的对比分析 | 第23-35页 |
第一节 公共场所名称翻译的语义对比分析 | 第23-26页 |
第二节 起居住所名称翻译的语义对比分析 | 第26-29页 |
第三节 宗教场所名称翻译的语义对比分析 | 第29-35页 |
第五章 结论 | 第35-41页 |
第一节 概括建筑名称翻译的一般特点 | 第35-36页 |
第二节 总结建筑名称翻译的相应方法 | 第36-38页 |
第三节 创新之点与不足之处 | 第38-41页 |
附录 | 第41-47页 |
参考文献 | 第47-55页 |
致谢 | 第55页 |