首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

and在海事事故调查报告中的汉译翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
第1章 任务描述第10-12页
    1.1 作品原文介绍第10-11页
    1.2 翻译任务简介第11-12页
第2章 任务过程第12-19页
    2.1 译前准备第12-13页
    2.2 翻译过程描述第13页
    2.3 文本研读与策略选择第13-17页
        2.3.1 文本研读第14-17页
            2.3.1.1 海事事故调查报告的内容和结构第14-15页
            2.3.1.2 海事事故调查报告中的特点第15-16页
            2.3.1.3 海事事故调查报告的句式第16页
            2.3.1.4 海事事故调查报告的专业海事英语词汇第16-17页
        2.3.2 策略选择第17页
    2.4 译后事项第17-19页
第3章 案例分析第19-29页
    3.1 翻译问题第19-20页
    3.2 翻译理论依据第20-21页
    3.3 解决方案第21-28页
        3.3.1 and表示递进关系的译法第22-23页
            3.3.1.1 and后加运动意义动词的递进关系第22页
            3.3.1.2 and前后连接名词的并列递进关系第22页
            3.3.1.3 and表示相加的整体与部分递进关系第22-23页
            3.3.1.4 and连接两个简单句的并列递进关系第23页
        3.3.2 and表示转折关系的译法第23-24页
            3.3.2.1 and位于句首第23-24页
            3.3.2.2 and位于句中第24页
        3.3.3 and表示范围的译法第24-25页
            3.3.3.1 and表示时间范围第24-25页
            3.3.3.2 and表示数字范围第25页
        3.3.4 and与从句连词搭配的译法第25-26页
            3.3.4.1 that...and that的译法第25页
            3.3.4.2 and...which的译法第25-26页
        3.3.5 and前后连接形容词的译法第26-28页
            3.3.5.1 and前后连接表示单位的形容词第26页
            3.3.5.2 and连接形容词比较级第26-27页
            3.3.5.3 and后接形容词第27页
            3.3.5.4 and前后为反义词第27-28页
        3.3.6 and表示逻辑关系的译法第28页
            3.3.6.1 and表示前后文逻辑第28页
            3.3.6.2 and表从属关系第28页
    3.4 翻译总结第28-29页
第4章 实践总结第29-31页
    4.1 翻译成果总结第29页
    4.2 启示第29-31页
参考文献第31-32页
附录第32-78页
    附录1 原文与译文第32-76页
    附录2 翻译术语对照表第76-78页
致谢第78-79页
作者简介第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:语义学视角下《红楼梦》中建筑名称英译探究--以杨宪益、霍克斯译本为例对比分析
下一篇:关于中国日语学习者助词“の”的误用考察--以连体助词“の”和准体助词“の”的误用为中心