| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 第1章 任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第11-12页 |
| 第2章 任务过程 | 第12-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第13页 |
| 2.3 文本研读与策略选择 | 第13-17页 |
| 2.3.1 文本研读 | 第14-17页 |
| 2.3.1.1 海事事故调查报告的内容和结构 | 第14-15页 |
| 2.3.1.2 海事事故调查报告中的特点 | 第15-16页 |
| 2.3.1.3 海事事故调查报告的句式 | 第16页 |
| 2.3.1.4 海事事故调查报告的专业海事英语词汇 | 第16-17页 |
| 2.3.2 策略选择 | 第17页 |
| 2.4 译后事项 | 第17-19页 |
| 第3章 案例分析 | 第19-29页 |
| 3.1 翻译问题 | 第19-20页 |
| 3.2 翻译理论依据 | 第20-21页 |
| 3.3 解决方案 | 第21-28页 |
| 3.3.1 and表示递进关系的译法 | 第22-23页 |
| 3.3.1.1 and后加运动意义动词的递进关系 | 第22页 |
| 3.3.1.2 and前后连接名词的并列递进关系 | 第22页 |
| 3.3.1.3 and表示相加的整体与部分递进关系 | 第22-23页 |
| 3.3.1.4 and连接两个简单句的并列递进关系 | 第23页 |
| 3.3.2 and表示转折关系的译法 | 第23-24页 |
| 3.3.2.1 and位于句首 | 第23-24页 |
| 3.3.2.2 and位于句中 | 第24页 |
| 3.3.3 and表示范围的译法 | 第24-25页 |
| 3.3.3.1 and表示时间范围 | 第24-25页 |
| 3.3.3.2 and表示数字范围 | 第25页 |
| 3.3.4 and与从句连词搭配的译法 | 第25-26页 |
| 3.3.4.1 that...and that的译法 | 第25页 |
| 3.3.4.2 and...which的译法 | 第25-26页 |
| 3.3.5 and前后连接形容词的译法 | 第26-28页 |
| 3.3.5.1 and前后连接表示单位的形容词 | 第26页 |
| 3.3.5.2 and连接形容词比较级 | 第26-27页 |
| 3.3.5.3 and后接形容词 | 第27页 |
| 3.3.5.4 and前后为反义词 | 第27-28页 |
| 3.3.6 and表示逻辑关系的译法 | 第28页 |
| 3.3.6.1 and表示前后文逻辑 | 第28页 |
| 3.3.6.2 and表从属关系 | 第28页 |
| 3.4 翻译总结 | 第28-29页 |
| 第4章 实践总结 | 第29-31页 |
| 4.1 翻译成果总结 | 第29页 |
| 4.2 启示 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-78页 |
| 附录1 原文与译文 | 第32-76页 |
| 附录2 翻译术语对照表 | 第76-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |
| 作者简介 | 第79页 |