试论土木工程翻译的常见问题和解决办法--以印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目-2号矿区隧道工程建设的施工流程及原理的翻译实践为例
Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 理论基础 | 第11-13页 |
2.1 简介 | 第11页 |
2.2 语义翻译 | 第11-12页 |
2.3 交际翻译 | 第12页 |
2.4 土木工程翻译中主要采用的翻译原则 | 第12-13页 |
3. 土木工程英语的特点 | 第13-20页 |
3.1 词汇特点 | 第13-16页 |
3.1.1 常用词汇专业化 | 第13-14页 |
3.1.2 全专业词汇和半专业词汇 | 第14页 |
3.1.3 专义化词汇与多义化词汇 | 第14-15页 |
3.1.4 构词特点 | 第15-16页 |
3.3 句子特点 | 第16-18页 |
3.3.1 条件句倾向 | 第17页 |
3.3.2 复合句倾向 | 第17-18页 |
3.3.3 大量使用常用句型 | 第18页 |
3.4 语篇特点 | 第18-20页 |
3.4.1 主旨多为首句 | 第18-19页 |
3.4.2 行文简洁,逻辑性强 | 第19-20页 |
4. 土木工程英语翻译中常见问题 | 第20-30页 |
4.1 翻译理解的错误 | 第20页 |
4.2 翻译表达的错误 | 第20-30页 |
4.2.1 词汇的使用错误 | 第20-25页 |
4.2.2 语法错误 | 第25-27页 |
4.2.3 时态错误 | 第27-28页 |
4.2.4 语态错误 | 第28-30页 |
5. 土木工程英语翻译问题的解决办法 | 第30-38页 |
5.1 专业术语的译法 | 第30-31页 |
5.2 词汇增减的译法 | 第31-32页 |
5.3 词性转换的译法 | 第32-33页 |
5.4 词序调整的译法 | 第33-34页 |
5.5 使用非谓语动词的译法 | 第34-35页 |
5.6 被动语态的译法 | 第35-37页 |
5.7 长句的翻译 | 第37-38页 |
6. 结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录 | 第40-68页 |
附录一 | 第40-54页 |
附录二 | 第54-62页 |
附录三 | 第62-68页 |