首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论看《黄帝内经》模糊语英译

中文摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第9-12页
    1 研究背景第9页
    2. 研究目的第9-10页
    3. 研究意义第10-12页
        3.1 完善《内经》模糊语的英译研究第10页
        3.2 促进翻译适应选择论在中医翻译中的应用第10页
        3.3 推动中医药文化的海外传播和推广第10-12页
第二章 文献回顾第12-16页
    1. 《内经》英译本及其述评研究第12-14页
        1.1 《内经》英译本研究第12-13页
        1.2 《内经》英译本研究述评第13-14页
    2. 模糊语及中医模糊语第14-16页
        2.1 模糊语及其研究现状第14页
        2.2 中医模糊语及其英译研究现状第14-16页
第三章 理论框架第16-20页
    1. 翻译适应选择论第16-17页
        1.1 翻译适应选择论概述第16页
        1.2 翻译适应选择论相关概念及内涵第16-17页
            1.2.1 翻译生态环境第16页
            1.2.2 多维度适应与适应性选择第16-17页
            1.2.3 整合适应选择度第17页
            1.2.4 译者主导第17页
    2. 翻译适应选择论指导下的英译研究现状第17-18页
    3. 翻译适应选择论视角下中医古籍英译的研究简述第18-20页
第四章 研究方法第20-22页
    1. 选材第20页
        1.1 《内经》原本的选择第20页
        1.2 《内经》译本的选择第20页
    2. 研究方法第20-22页
        2.1 文献分析法第20-21页
        2.2 系统抽样法第21页
        2.3 分析比较法第21页
        2.4 归纳总结法第21-22页
第五章 研究结果及分析第22-44页
    1.《内经》模糊语英译实例探讨第22-39页
        1.1 中医语言比喻类模糊语英译第22-31页
            1.1.1 明喻类模糊语第22-27页
            1.1.2 暗喻类模糊语第27-29页
            1.1.3 借喻类模糊语第29-31页
        1.2 中医语言数词类模糊语第31-35页
            1.2.1 近似数词第31-34页
            1.2.2 乘积数词第34-35页
            1.2.3 倍数数词第35页
        1.3 中医委婉语类模糊语第35-39页
            1.3.1 象征不幸之事的模糊语第36页
            1.3.2 表器官与生理病理现象的模糊语第36-38页
            1.3.3 表病情及状态的模糊语第38-39页
    2. 《内经》模糊语英译策略分析第39-44页
        2.1 李本、威本和吴本模糊语英译策略方法分析第39-41页
        2.2 《内经》模糊语英译策略方法分析第41-44页
第六章 结论第44-46页
    1. 本文结论第44-45页
    2. 研究局限与展望第45-46页
参考文献第46-48页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:纪录片《龙江行》字幕翻译实践报告
下一篇:翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究