摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1. 研究背景 | 第9页 |
2. 研究目的 | 第9-10页 |
3. 研究意义 | 第10页 |
4. 论文框架 | 第10-11页 |
第二章 文献回顾 | 第11-22页 |
1. 《内经》英译概况 | 第11-14页 |
1.1 《内经》英译本概况 | 第11-13页 |
1.2 《内经》英译本研究概况 | 第13页 |
1.3 《内经》辞格英译现状 | 第13-14页 |
2. 回环辞格概述 | 第14-17页 |
2.1 回环辞格的概念 | 第14-15页 |
2.2 回环辞格的分类 | 第15-16页 |
2.3 回环辞格研究现状 | 第16-17页 |
3. 翻译美学 | 第17-22页 |
3.1 翻译美学定义 | 第17页 |
3.2 翻译审美主体 | 第17-18页 |
3.2.1 定义 | 第17页 |
3.2.2 属性 | 第17-18页 |
3.3 翻译审美客体 | 第18页 |
3.3.1 定义 | 第18页 |
3.3.2 属性 | 第18页 |
3.4 翻译美学的发展及研究现状 | 第18-22页 |
3.4.1 翻译美学的历史渊源 | 第18-19页 |
3.4.2 当代中国翻译美学的发展 | 第19-20页 |
3.4.3 翻译美学理论下翻译研究现状 | 第20-21页 |
3.4.4 翻译美学理论下《内经》英译研究回顾 | 第21-22页 |
第三章 研究方法 | 第22-24页 |
1. 研究文本 | 第22页 |
1.1 汉语文本 | 第22页 |
1.2 英文文本 | 第22页 |
2. 研究对象与方法 | 第22-24页 |
2.1 文献法 | 第23页 |
2.2 随机抽样法 | 第23页 |
2.3 对比分析法 | 第23-24页 |
第四章 研究讨论与结果 | 第24-43页 |
1. 翻译美学视域下的《内经》回环辞格的审美再现规律 | 第24页 |
2. 《内经》回环辞格的审美构成及译例分析 | 第24-39页 |
2.1 《内经》回环辞格的结构形式美 | 第25-28页 |
2.2 《内经》回环辞格的意蕴内涵美 | 第28-32页 |
2.3 《内经》回环辞格的文化色彩美 | 第32-36页 |
2.4 《内经》回环辞格的节奏韵律美 | 第36-39页 |
3. 翻译美学视域下的《内经》回环辞格英译的审美再现策略 | 第39-43页 |
3.1 非代偿式转换 | 第39-40页 |
3.1.1 仿造译法 | 第40页 |
3.2 部分代偿式转换 | 第40-42页 |
3.2.1 省略译法 | 第41页 |
3.2.2 增补译法 | 第41-42页 |
3.3 代偿式转换 | 第42-43页 |
3.3.1 合并译法 | 第42-43页 |
第五章 结论 | 第43-45页 |
1. 研究结论 | 第43页 |
2. 研究局限 | 第43-44页 |
3. 研究展望 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
攻读硕士学位论文期间取得的学术成果 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |