首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第9-11页
    1. 研究背景第9页
    2. 研究目的第9-10页
    3. 研究意义第10页
    4. 论文框架第10-11页
第二章 文献回顾第11-22页
    1. 《内经》英译概况第11-14页
        1.1 《内经》英译本概况第11-13页
        1.2 《内经》英译本研究概况第13页
        1.3 《内经》辞格英译现状第13-14页
    2. 回环辞格概述第14-17页
        2.1 回环辞格的概念第14-15页
        2.2 回环辞格的分类第15-16页
        2.3 回环辞格研究现状第16-17页
    3. 翻译美学第17-22页
        3.1 翻译美学定义第17页
        3.2 翻译审美主体第17-18页
            3.2.1 定义第17页
            3.2.2 属性第17-18页
        3.3 翻译审美客体第18页
            3.3.1 定义第18页
            3.3.2 属性第18页
        3.4 翻译美学的发展及研究现状第18-22页
            3.4.1 翻译美学的历史渊源第18-19页
            3.4.2 当代中国翻译美学的发展第19-20页
            3.4.3 翻译美学理论下翻译研究现状第20-21页
            3.4.4 翻译美学理论下《内经》英译研究回顾第21-22页
第三章 研究方法第22-24页
    1. 研究文本第22页
        1.1 汉语文本第22页
        1.2 英文文本第22页
    2. 研究对象与方法第22-24页
        2.1 文献法第23页
        2.2 随机抽样法第23页
        2.3 对比分析法第23-24页
第四章 研究讨论与结果第24-43页
    1. 翻译美学视域下的《内经》回环辞格的审美再现规律第24页
    2. 《内经》回环辞格的审美构成及译例分析第24-39页
        2.1 《内经》回环辞格的结构形式美第25-28页
        2.2 《内经》回环辞格的意蕴内涵美第28-32页
        2.3 《内经》回环辞格的文化色彩美第32-36页
        2.4 《内经》回环辞格的节奏韵律美第36-39页
    3. 翻译美学视域下的《内经》回环辞格英译的审美再现策略第39-43页
        3.1 非代偿式转换第39-40页
            3.1.1 仿造译法第40页
        3.2 部分代偿式转换第40-42页
            3.2.1 省略译法第41页
            3.2.2 增补译法第41-42页
        3.3 代偿式转换第42-43页
            3.3.1 合并译法第42-43页
第五章 结论第43-45页
    1. 研究结论第43页
    2. 研究局限第43-44页
    3. 研究展望第44-45页
参考文献第45-48页
攻读硕士学位论文期间取得的学术成果第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:从翻译适应选择论看《黄帝内经》模糊语英译
下一篇:俄语青年俚语分析