ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction to Translation Task | 第9-14页 |
1.1 Introduction to the Client | 第9-10页 |
1.2 Translated Text Introduction | 第10-11页 |
1.3 Requests from the client | 第11-14页 |
Chapter 2 Description of Translation Process | 第14-23页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第14-19页 |
2.1.1 Translation tools | 第14-16页 |
2.1.2 Study of parallel text | 第16-17页 |
2.1.3 Analysis of source text | 第17-18页 |
2.1.4 Preparation to translation theory | 第18-19页 |
2.2 Translation Process | 第19-21页 |
2.2.1 Arrangement of translators | 第20页 |
2.2.2 Arrangement of translation process | 第20-21页 |
2.2.3 Emergency plan | 第21页 |
2.3 Post-translation Management | 第21-23页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第23-42页 |
3.1 Translation Difficulties at the Lexical Level and Solving Methods | 第23-31页 |
3.1.1 Four-character words | 第23-26页 |
3.1.2 Terminologies | 第26-28页 |
3.1.3 Culture-loaded words | 第28-31页 |
3.2 Translation Difficulties at the Syntactic Level and Solving Methods | 第31-37页 |
3.2.1 General and difficult sentence | 第31-34页 |
3.2.2 Chinese non-subject sentence | 第34-36页 |
3.2.3 Chinese passive sentence | 第36-37页 |
3.3 Translation Difficulties at the Text Level and solving Methods | 第37-42页 |
3.3.1 Anaphor | 第37-39页 |
3.3.2 Omission | 第39-40页 |
3.3.3 Cohesion | 第40-42页 |
Chapter 4 Reflection and Summary on the Translation | 第42-45页 |
4.1 Post-translation Enlightenments | 第42-43页 |
4.2 Professional Qualities of a Translator | 第43页 |
4.3 Limitation and Prospect | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-47页 |
Appendices | 第47-82页 |
Appendix 1 Source Text and Target Text | 第47-79页 |
Appendix 2 Chinese and English Version of Terminology | 第79-80页 |
Appendix 3 Aided Translation Tools List | 第80-82页 |
Acknowledgements | 第82页 |