首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

在释意理论视域下模拟交替传译实践报告--以城市宣传片“魅力张家口”为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
一、引言第8-9页
二、翻译任务描述第9-11页
    (一)任务背景描述第9页
    (二)实践任务性质第9-11页
三、译前准备第11-15页
    (一)口译实践的理论基础第11-12页
    (二)分析城市宣传片的特点第12页
    (三)熟悉张家口市各区县的概况第12-13页
    (四)术语准备第13-15页
四、翻译策略及译例分析第15-27页
    (一)正反变通法第15-18页
    (二)拆分重组法第18-21页
    (三)顺译法和逆译法第21-24页
    (四)增译法和减译法第24-27页
五、翻译实践总结第27-30页
    (一)汉英思维、句法差异在表达上的启示第27-28页
    (二)本次口译实践的局限性第28-30页
参考文献第30-31页
附录1 中文原稿第31-47页
附录2 英文译稿第47-70页
附录3 术语表第70-74页
致谢第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:“中国饮食文化演讲稿”汉英翻译实践报告
下一篇:导学案教学模式在高中英语阅读教学中的实验研究