Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
1.1 Contents of the Report | 第10页 |
1.2 Significance of the Report | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-12页 |
2.1 Source of the Report | 第11页 |
2.2 Types and Characteristics of the Text | 第11-12页 |
2.3 Principal Requirements | 第12页 |
3. Translation Process | 第12-19页 |
3.1 Before Translation | 第12-15页 |
3.1.1 Understanding of the Source Text | 第12页 |
3.1.2 Selection of Translation Tools and References | 第12-13页 |
3.1.3 Selection of Translation Theory | 第13页 |
3.1.4 Selection of Translation Strategies and Methods | 第13-14页 |
3.1.5 Translation Plan | 第14-15页 |
3.1.6 Formulation of the Glossary | 第15页 |
3.2 During Translation | 第15-16页 |
3.2.1 Process Description | 第15页 |
3.2.2 Quality Control | 第15-16页 |
3.2.2.1 Self-proofreading | 第16页 |
3.2.2.2 Native Speaker’s Proofreading | 第16页 |
3.3 Evaluation of Translation | 第16-19页 |
3.3.1 Evaluation and Feedback of Advisor | 第16-18页 |
3.3.2 Native Speaker’s Evaluation | 第18页 |
3.3.3 Self-evaluation | 第18-19页 |
4. Case Analysis | 第19-30页 |
4.1 Specific Problems and Solutions | 第19-26页 |
4.1.1 Translation of Dishes Names | 第19-23页 |
4.1.1.1 Different Notions Between Eastern and Western Food Culture | 第19-20页 |
4.1.1.2 Different Cooking Details Between Eastern and Western Food Culture | 第20页 |
4.1.1.3 Classification and Translation Methods of Chinese Dishes Names | 第20-23页 |
4.1.2 Translation of Chinese Sayings | 第23-25页 |
4.1.3 Translation of Four-character Structures | 第25-26页 |
4.2 Other Methods to Translation | 第26-30页 |
4.2.1 Explicatory Translation | 第26-28页 |
4.2.2 Addition | 第28-29页 |
4.2.3 Omission | 第29-30页 |
5. Conclusions | 第30-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix 1: Glossary of terms | 第33-35页 |
Appendix 2: Source text | 第35-45页 |
Appendix 3: Target text | 第45-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |