首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架语义学视角下的法律翻译策略

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Rationale第9-11页
    1.2 Research Objective and Questions第11-12页
    1.3 Layout第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-22页
    2.1 Previous Studies of translation第13-18页
        2.1.1 General Studies of Translation第13-15页
        2.1.2 Previous Studies of Legal Translation Abroad第15页
        2.1.3 Previous Studies of Legal Translation in China第15-18页
    2.2 Previous Studies of Frame Semantics第18-20页
        2.2.1 Previous Studies of Frame Semantics Abroad第18-19页
        2.2.2 Previous Studies of Frame Semantics at Home第19-20页
    2.3 Limitations of Previous Researches第20-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-37页
    3.1 Frame and Frame Semantics第22-24页
    3.2 Key Concepts of Frame Semantics第24-32页
        3.2.1 Frame elements第24-25页
        3.2.2 Prototype第25-26页
        3.2.3 Perspective第26-28页
        3.2.4 Frame Systems and Sub-frames第28-30页
        3.2.5 Cultural Frames第30-32页
    3.3 Significance of Frame Semantics第32-37页
        3.3.1 A Useful Approach to Meaning第32-34页
        3.3.2 A Powerful Approach to Translation Studies第34-37页
Chapter 4 Application of Frame Semantics to Legal Translation第37-45页
    4.1 Significance of Applying Frame Semantics to Legal Translation第37-39页
    4.2 Goal of Legal Translation Based on Frames第39-40页
    4.3 The Process of Legal Translation Based on Frames第40-45页
Chapter 5 Strategies for Legal Translation from the Perspective of Frame Semantics第45-54页
    5.1 Frame Equivalence第45-47页
    5.2 Frame Adjustment第47-52页
    5.3 Frame Creation第52-54页
Chapter 6 Conclusion第54-57页
    6.1 Major Findings of the Study第54-55页
    6.2 Implications of the Study第55-56页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Study第56-57页
References第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:“Possessory Lien”的翻译策略研究
下一篇:《租赁协议和部分交付协议(第三次修订)》翻译报告—租赁合同英译中的词性转换