| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 原文简介 | 第7页 |
| 1.2 项目目标 | 第7-8页 |
| 1.3 项目意义 | 第8-9页 |
| 1.4 报告结构 | 第9-10页 |
| 第2章 问题和准备 | 第10-12页 |
| 2.1 本次翻译实践中译者面临的问题 | 第10-11页 |
| 2.2 译前准备 | 第11-12页 |
| 第3章 翻译能力研究成果和PACTE翻译能力模式 | 第12-14页 |
| 3.1 中外翻译能力构成相关研究 | 第12页 |
| 3.2 PACTE翻译能力模式 | 第12-14页 |
| 第4章 PACTE翻译能力模式下法学学术著作译者能力的培养 | 第14-21页 |
| 4.1 策略能力下文体风格的确定 | 第14-15页 |
| 4.2 工具能力下的术语翻译 | 第15-17页 |
| 4.3 翻译专业知识能力下的长句翻译 | 第17-18页 |
| 4.4 语言外能力下商标相关法学知识的储备 | 第18-19页 |
| 4.5 法学学术著作译者能力模式的构建 | 第19-21页 |
| 第5章 总结 | 第21-22页 |
| 5.1 翻译实践的体会 | 第21页 |
| 5.2 翻译的不足 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-48页 |
| 附录2 译文 | 第48-63页 |
| 致谢 | 第63页 |