首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《商标监管机构》翻译实践报告--PACTE翻译能力模式下法学学术著作译者能力的培养

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第7-10页
    1.1 原文简介第7页
    1.2 项目目标第7-8页
    1.3 项目意义第8-9页
    1.4 报告结构第9-10页
第2章 问题和准备第10-12页
    2.1 本次翻译实践中译者面临的问题第10-11页
    2.2 译前准备第11-12页
第3章 翻译能力研究成果和PACTE翻译能力模式第12-14页
    3.1 中外翻译能力构成相关研究第12页
    3.2 PACTE翻译能力模式第12-14页
第4章 PACTE翻译能力模式下法学学术著作译者能力的培养第14-21页
    4.1 策略能力下文体风格的确定第14-15页
    4.2 工具能力下的术语翻译第15-17页
    4.3 翻译专业知识能力下的长句翻译第17-18页
    4.4 语言外能力下商标相关法学知识的储备第18-19页
    4.5 法学学术著作译者能力模式的构建第19-21页
第5章 总结第21-22页
    5.1 翻译实践的体会第21页
    5.2 翻译的不足第21-22页
参考文献第22-23页
附录1 原文第23-48页
附录2 译文第48-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《财产法法案》(1974)的翻译报告--被动句的翻译
下一篇:基于英汉语言对比的立法文本中被动语态的汉译--以《澳大利亚公司法》(2001)为例