摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
Chapter I Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 The Objective and Significance of the Study | 第14页 |
1.3 Research Methodology | 第14-15页 |
1.4 The Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter II Key Concepts and Literature Review | 第17-25页 |
2.1 Key Concepts | 第17-20页 |
2.2 Previous Studies on Translation Models for C-E Social Science Translation | 第20-25页 |
Chapter III Translator-Author Collaboration | 第25-39页 |
3.1 Field-Specific Knowledge | 第25-31页 |
3.2 ST Stylistic Characteristics | 第31-33页 |
3.3 Rewriting in the TT | 第33-38页 |
3.4 Summary | 第38-39页 |
Chapter IV Translator-English-Proofreader Collaboration | 第39-57页 |
4.1 Brief Introduction to the Translator-English Proofreader Collaboration | 第39-40页 |
4.2 Analysis of the English Proofreader's Revisions | 第40-55页 |
4.3 Summary | 第55-57页 |
Chapter V Translator-Ethnic-Linguist Collaboration | 第57-70页 |
5.1 General Translation Methods of Proper Names | 第57-59页 |
5.2. Current Ethnic Languages in China: Languages and Writing Systems | 第59-62页 |
5.3 Analysis of Translatio打of the Ethnic Names in the Project | 第62-68页 |
5.4 Summary | 第68-70页 |
Conclusion | 第70-72页 |
References | 第72-74页 |
Appendixes | 第74-79页 |
Acknowledgements | 第79页 |